Гай Орловский - Ричард Длинные Руки — пфальцграф
Митчелл молча ухватил моего коня за узду и потащил за собой. Зайчик некоторое время шел, кося на меня удивленно глазом, наконец с оскорбленным видом мотнул мордой, вырвав узду, прогремели копыта, ударило ветром, через минуту перед нами вырос замок.
Наверху раздался зычный голос Саксона:
— Что застыли?… Быстро опустить мост и открыть ворота!
Как окаменевший, я проехал к главному зданию, Зайчика взяли от меня, я как сомнамбула поднялся на второй этаж. Все встречные смотрели на меня испуганно, я не сразу сообразил, что у меня с подбородка все еще капает кровь.
Вытерев лицо влажной тряпкой, я вернулся в зал, там ждут встревоженные Саксон и барон Альбрехт, а пока мы рассаживались, вбежали запыхавшиеся Митчелл и Растер.
Растер прохрипел укоризненно:
— Ну и конь…
Никто даже не поправил, что это не конь, а сэр Ричард, лица вытянутые, смотрят с тревогой. Я спросил глухо:
— Есть какие-то идеи?
После паузы Митчелл проворчал:
— Да какие… Судя по следам, леди Беатрисса воспользовалась ложным гонцом… которого она же и прислала. Зато ускользнула без помех и расспросов. А там в условленном месте ждали ее братья. Она пересела на свежего коня, братья с небольшим отрядом тут же пошли через лес в направлении на север.
— Именно там их земли, — напомнил Альбрехт.
— Пытаться преследовать опасно, — предостерег Митчелл. — Они будут полными идиотами, если не устроят в удобном месте засаду.
— Уже не своими силами, — уточнил Альбрехт деловито. — Засаду могли расположить сразу. Если будем догонять, то самый удобный случай взять нас врасплох.
Я слушал-слушал, кивком подозвал Саксона.
— Приведи гонца.
Он поклонился, лицо бледное, губы подрагивают, в глазах готовность принять любое наказание.
— Сэр Ричард…
— Да?
— Его… нет.
— Не нашли? Может, поел и сразу по бабам? Он покачал головой:
— Нет. Я сразу велел приставить к дверям его комнаты часового.
— Почему? Он замялся.
— Не знаю, — ответил наконец. — Так, чутье… Объяснил, чтобы никто с ним не общался.
— Разумно. И что дальше?
— Недавно сам заглянул к нему. Так, на всякий случай. Смотрю, а в комнате… пусто!
— Что говорит часовой?
— Дверь была заперта, — сказал Саксон твердо. — Часовой за это время не смог бы ни напиться, ни отлучиться. Я за своих ребят ручаюсь, вышколил. В комнате нет тайных ходов. И еще… Я обнаружил плащ гонца, шляпу, штаны и сапоги. Получается, что он либо голый убежал…
Он умолк, я закончил тяжело:
— Либо испарился. Чертова магия, всех бы перевешал! Куда инквизиция смотрит?… Ладно, это говорит только о том, что маги тоже замешаны в этом похищении.
— Похищении?
Глаза его выпучились. Я всмотрелся внимательнее, лицо Саксона вроде бы чуть посветлело.
— Скажи, — спросил я внезапно, — а что бы ты сам предпочел? Чтобы леди Беатрисса убежала к мятежным лордам… или чтобы ее похитили какие-то сволочи?
Он в затруднении развел руками:
— Ваша милость, я предпочел бы, чтобы леди Беатрисса оставалась в замке. По-моему, все остальное — плохо.
Я кивнул:
— Но одно из этих «или» стряслось. Нас слушали внимательно и настороженно. Митчелл проговорил медленно:
— Если похитили, то это совсем другое дело. А кто мог похитить? Бывшие женихи?…
— Могли, — буркнул Растер. — Но что это им даст?
— Ну, если умело воспользоваться…
— Как?
— Не знаю, — признался Митчелл. — Я бы не сумел, но я бывал при дворе и видел, как самое ничтожное преимущество умеют обращать в блистательные победы. И даже сокрушительные. После которых от противника даже мокрого пятна не остается.
В тягостном ожидании прошло время, я уже начал винить себя, что неверно просчитал ситуацию, но явился крестьянин, сказал, что некий всадник велел передать письмо лично сэру Ричарду.
Вокруг меня тут же столпились рыцари. Я дрожащими руками сорвал печати со свитка, Растер тут же поднял с пола шелковый шнурок с остатками сургуча.
— Да это же, — вскрикнул он, — эмблема рода Феррейров!
— И что? — спросил быстро Митчелл. — Это кто?
— Из этого рода, — сказал Растер растерянно, — только виконт Франсуа де Сюрьенн и остался. Остальные… кто сгинул, кто… тоже сгинул. Не могу поверить…
Я быстро пробежал глазами текст. Коротко и по-деловому с меня потребовали выкуп. Я должен доставить всю сокровищницу рода Бражелленов, свой меч и свои доспехи. Если заупрямлюсь или попробую какие-то уловки, то леди Беатриссу тут же скормят голодным псам. Ждут меня не в замке, а в полевом лагере, что разбит в руинах посреди долины между нашими владениями. Привезти выкуп я должен один. Ровно в полночь.
Я читал медленно, стараясь увидеть еще хоть что-то за этими строками. Есть же медиумы, что, прикоснувшись к предмету, могут узнать все секреты владельца, но для меня это всего лишь бумага с коряво выведенными буквами. Разве что пахнет конским потом.
Саксон жадно следил за моим лицом. Я перехватил его взгляд, развел руками:
— Ничего… кроме того, что написано.
— Как будете поступать, сэр?
— Не знаю, — ответил я. — Пока не знаю. Тень беспокойства мелькнула по его лицу.
— Одно ясно, везти эти драгоценности вам нельзя. И золото заберут, и вас убьют. Не случайно же потребовали, чтобы привезли вы в одиночку.
Я согласился мрачно:
— Не случайно.
— Я пошлю гонцов вашим ленникам, — сказал он.
— Зачем?
— Соберем войско, двинемся на их лагерь, окружим, чтобы ни один не ушел… Я вздохнул:
— Они такую возможность учли. И потому потребовали, чтобы я привез уже этой ночью. А войско соберем только за несколько дней. Если не появлюсь ночью, все поймут. Поймут и…
Он тоже помолчал, я видел, как сдвинулись его брови над переносицей, глаза поблескивали рассерженно.
— Неужели решатся так поступить с леди Беатриссой?
— К сожалению, — ответил я. — Саксон, ты же слышал, виконт собирался в крестовый поход в какие-то северные страны. В любом случае, удалось бы ему или нет, он окажется в недосягаемости. Пока соберем войско, он со своими людьми будет уже на полпути к войску короля Гиллеберда. А тот не выдаст, с чего бы вдруг выдал?
ГЛАВА 4
Барон Альбрехт хмурился, тяжело вздыхал, сопел, наконец сказал тяжелым, как грозовое небо, голосом:
— И все-таки, думаю, вам нужно принять это, как… Он запнулся, я правильно понял, но спросил:
— Как что?
— Как неизбежное, — договорил он. — Как одну из потерь, которыми так богата наша жизнь. На самом деле, если по большому счету, эти мерзавцы ничем вам, сэр Ричард, не навредили. Можно сказать, помогли, хотя мне и не хочется говорить такие нехорошие слова… однако это правда. Король прислал вас сюда, чтобы вы получили во владения эти земли, эти замки. Вас уже признали как хозяина, и челядь, и крестьяне всех деревень, и даже вассальные лорды. Вы уже достигли всего, что хотели.