Гай Кей - Блуждающий огонь
— Это место охраняется, брат. — И в голосе его послышалось что-то вроде сострадания. Пол и прежде слышал нечто подобное в рокоте моря.
— А что, тот, кто его охраняет, сильнее тебя? — спросил Пол.
— Не знаю, — сказал Лиранан. — Но мне запрещены действия, которые меняют рисунок Гобелена. Всем Богам это запрещено, Дважды Рожденный. И ты должен был бы это знать.
— Но если ты призван заклятием, ты этому противиться не сможешь!
Снова воцарилась тишина, лишь слышался бесконечный негромкий разговор волн, набегавших на берег и резвившихся в морском просторе.
— Сейчас ты пока еще в Бреннине, — медленно проговорил Лиранан, — рядом с тем лесом, что дает тебе силу. Но Кадер Седат находится далеко за морем, смертный брат мой. Как же ты там призовешь меня?
— У нас нет иного выбора, — честно признался Пол. — Нам остается только плыть туда, ибо там находится священный Котел.
— Ты не сможешь связать заклятием Бога, находящегося в своей родной стихии, Дважды Рожденный. — Голос Лиранана звучал гордо, но отнюдь не холодно. И почти печально.
Пол лишь беспечно махнул рукой — этот жест был когда-то так хорошо знаком Кевину Лэйну — и сказал:
— Что ж, придется попробовать.
Морской Бог еще некоторое время молча смотрел на него, а потом сказал что-то — очень тихо, так что сказанное смешалось со вздохами волн, и Пол не сумел расслышать, что именно он сказал. Но прежде чем он успел спросить, Лиранан поднял руку, и все цвета радуги вспыхнули и переплелись в его водяной одежде. Он подержал над головой Пола свою руку с растопыренными пальцами и исчез.
Пол чувствовал, что его лицо и волосы покрыты мелкими капельками морской воды. Потом поглядел вниз и увидел, что стоит босиком на влажном песке, но больше уже не в море, а на берегу. Похоже, прошло немало времени. И луна висела теперь совсем низко над западным краем земли, почти исчезнув за ним. А на лунной дорожке, уходящей вдаль, он снова увидел вдруг ту серебристую рыбу: один раз она выскочила из воды и снова ушла на глубину, чтобы плыть там среди подводных звезд и разноцветных кораллов.
Когда он повернулся, чтобы идти назад, то споткнулся и чуть не упал, только теперь осознавая, насколько устал. Этот песок, казалось, никогда не кончится. Когда он снова споткнулся, то решил остановиться и немного передохнуть. Некоторое время он стоял совершенно неподвижно и тяжело дышал. Голова немного кружилась, словно воздух был чересчур насыщен кислородом. И в ушах у него все еще негромко звучала та песнь, которую он только что услышал в открытом море.
Пол только головой покачал и пошел туда, где оставил свои сапоги. Он наклонился было, чтобы надеть их, и вдруг буквально рухнул на песок, опустив руки на колени и уронив на них голову. Та песнь потихоньку умолкла в его ушах, и постепенно он успокоился, отдышался, но чувствовал, что сил у него пока что не прибавилось.
И неожиданно заметил, как рядом с его тенью на песке легла еще одна тень.
Не поднимая головы, он сказал язвительным тоном:
— Тебе что, доставляет удовольствие видеть меня в разобранном состоянии? Или ты просто коллекционируешь такие возможности?
— Ты весь дрожишь, — сочувственно сказала Джаэль, не обращая внимания на его слова. И на плечи ему упал теплый плащ, еще хранивший аромат ее волос и тела.
— Мне совсем не холодно! — возразил он. Но, посмотрев на свои руки, увидел, что они дрожат.
Джаэль немного отступила в сторону, и он, подняв голову, посмотрел на нее. Ее пышные рыжие волосы были перехвачены обручем, чтобы их не трепал ветер.
Лунный свет скользнул по ее высоким скулам, но глубокие темно-зеленые глаза остались в тени.
— Я видела вас — обоих. Вы оба сверкали, но то был вовсе не свет луны, — сказала она. — Пуйл, кем бы еще ты ни был, но ты смертен, а смертные не могут долго жить, излучая такой свет!
Он ничего ей не ответил.
И она, помолчав, продолжала:
— Еще в тот раз, когда я перенесла тебя от Древа Жизни в свой Храм, ты сказал мне, что мы прежде всего люди — прежде всего остального, помнишь?
Он снова посмотрел на нее. Уже внимательнее.
— А ты сказала, что я не прав.
— Ты и был не прав — но только тогда.
В наступившем безветрии волны, сильно отдалившиеся от берега, не прекратили, однако, своего вечного движения.
— Я ведь хотел извиниться перед тобой по дороге сюда, — признался Пол. — Ты, похоже, всегда застаешь меня врасплох.
— Ах, Пуйл! Да разве может сейчас здесь что-то делаться не врасплох? — Она сказала это так, словно была намного старше Пола и пыталась как-то его уговорить, успокоить. Он искал в ее голосе насмешку, но так и не обнаружил.
— Не знаю, — пробормотал он неуверенно. И попросил вдруг: — Знаешь, Джаэль, если мы не вернемся из этого похода, ты все-таки лучше расскажи Айлерону и Тейрнону о Дариене. Дженнифер, конечно, ни за что не захочет, но я не вижу, чтобы у вас был какой-то выбор. А они должны быть готовы к встрече с ним.
Она чуть-чуть поежилась, и он перехватил ее смущенный взгляд. Она отдала ему свой плащ и осталась в одной длинной ночной рубашке, которую ветер продувал насквозь. Ветер теперь дул откуда-то из-за моря. Пол молча встал и накинул плащ ей на плечи; и даже застегнул застежку у горла.
И глядя на нее, любуясь ее яркой красотой, которая вдруг словно померкла из-за того, что она только что видела, он припомнил и еще кое-что и, понимая, что она и сама знает немало, спросил:
— Джаэль, а когда светлые альвы слышат свою песнь?
— Когда они готовы уплыть за море, на западные острова, — отвечала она. — Обычно это бывает, когда они устают от жизни. Усталость заставляет их плыть туда.
За спиной у него неторопливо, негромко шумели волны.
— И что они тогда делают?
— Строят себе лодку в Данилоте и ночью, подняв парус, отплывают на запад.
— Куда? На какой остров? Она покачала головой:
— Это не во Фьонаваре… Когда альвы уплывают далеко на запад, они совершают Переход в другой мир. В тот, что был создан Ткачом только для них одних. А зачем он был создан, я не знаю; полагаю, не знают этого и они сами.
Пол молчал.
— А почему ты спросил? — Она заглянула ему в глаза.
Он колебался. Мешало старое недоверие, возникшее после самого первого их разговора, когда она сняла его с Древа Жизни и он приходил в себя у нее в Храме. Но, когда взгляды их снова встретились, он сказал, ничего более от нее не скрывая:
— Я только что слышал их песню — там, далеко в море, когда гонялся за этим Богом.
Она даже зажмурилась; и в лунном свете стала похожа на застывшую мраморную статую, такую же бледную и холодную. Помолчав, она прошептала: