Майкл Салливан - Наследник Новрона
— Нам следует сказать спасибо, что ты так долго просидела в темнице и так мало весишь, — сказала Модина, защищая лицо от пламени рукавом плаща.
Они добрались до первого этажа и вместе выбежали из горящего дома. Как только Модина оказалась в безопасности, Амилия сразу бросилась ее обнимать.
— Там остался еще кто-то, — заметил сэр Бректон. — Он выглядывает в окно на верхнем этаже.
— Помогите! — кричал Сальдур. — Эй, кто-нибудь, помогите!
Все посмотрели на Аристу, но та явно не собиралась возвращаться в горящее здание.
— Спасите меня! — пронзительно кричал Сальдур.
Ариста сделала шаг назад, чтобы лучше видеть происходящее. Старик обливался слезами, лицо его было искажено гримасой ужаса.
— Ариста! — взмолился он, заметив принцессу. — Во имя Новрона, помоги мне, дитя мое.
— Как жаль, — крикнула она в ответ, — что здесь нет Гилфреда, который мог бы тебя спасти.
Послышался треск, Сальдур начал в панике озираться по сторонам и схватился за подоконник, пол у него под ногами начал проваливаться. Наконец раздался последний пронзительный крик, и Морис Сальдур, бывший епископ Церкви Новрона, бывший регент и создатель Новой империи, бесследно исчез в ревущем пламени пожара.
Адриан опустился на колени у края моста и посмотрел вниз, прикидывая, куда могли упасть Ройс и Меррик. И вдруг заметил внизу развевающиеся на ветру полы знакомого плаща.
У Адриана сильно забилось сердце, когда он разглядел на выступе опоры моста чью-то руку. Он обхватил ногами фонарный столб и свесился вниз. Теперь ему был хорошо виден Ройс, но он все еще не мог до него достать. Ройс висел над водой, держась левой рукой за опору моста.
— Ройс! — позвал Адриан.
Его партнер даже не поднял головы.
— Проклятие, Ройс, посмотри на меня!
Ройс продолжал не отрываясь глядеть в пенящуюся воду, и полы его плаща вздымались на ветру, словно крылья раненой птицы.
— Ройс, мне до тебя не дотянуться, — крикнул Адриан, протягивая ему руку. — Ты должен мне помочь. Подними правую руку, и я тебя вытащу.
Ройс ответил не сразу.
— Меррик мертв, — тихо сказал он.
— Я знаю.
— Гвен умерла.
— Да, умерла, — повторил Адриан после долгой паузы.
— Я живьем сжег Модину.
— Проклятье, Ройс! Это не имеет значения. Пожалуйста, посмотри на меня.
Ройс медленно поднял голову. Капюшон упал ему на спину, и Адриан увидел, что по щекам друга катятся слезы. Он так и не посмел встретиться с Адрианом взглядом.
— Не делай этого! — закричал Адриан.
— У меня ничего не осталось, — прошептал Ройс, но ветер тут же унес его слова. — Я не…
— Ройс, послушай меня. Ты должен держаться. Не сдавайся. Ты не можешь сдаться. Ты меня слышишь? Ты слышишь меня, Ройс Мельборн? Ты должен держаться, Ройс. Пожалуйста, дай мне руку. Дай руку!
Ройс снова поднял голову и задержал взгляд на Адриане, в его глазах появилось любопытство.
— Что ты сказал?
— Я сказал, что мне до тебя не дотянуться. Мне нужна твоя помощь.
Адриан снова протянул ему руку. Ройс убрал Альверстоун в ножны на поясе, развернулся лицом к опоре. Его правая рука взметнулась вверх. Адриан схватил ее и втащил друга на мост.
Книга VI
Персепликвис
Глава 1
ДИТЯ
Миранда всегда верила, что конец времен наступит внезапно и будет сопровождаться таким же вот огненным действом. Небо у нее над головой покраснело от сполохов пожара, снопы искр взметались один выше другого.
Она крепко держала Мёрси за руку и больше всего на свете боялась потерять ее в темном лесу. Вот уже несколько часов они блуждали меж сосен, то и дело натыкаясь на едва заметные в темноте ветки деревьев. Все вокруг было покрыто толстым снежным ковром. Миранда тонула по колено в сугробах, прокладывая путь для маленькой девочки и старого профессора.
— Не ждите меня, ступайте вперед, — крикнул отставший от них Аркадиус.
Миранда старалась идти как можно быстрее, хотя ей было нелегко одновременно нести на спине тяжелый мешок и тащить за руку ребенка. Впереди мелькали страшные тени, грозно шумел лес — она испуганно замирала при каждом подозрительном звуке. Ноги у нее стали тяжелее свинца. Она была на грани паники, ей казалось, что смерть шагает за ними по пятам.
Миранда жалела девочку, и меньше всего ей хотелось причинить Мёрси боль, когда она изо всех сил сжимала детскую ладошку в своей руке. И все же ей пришлось один или два раза проволочь Мёрси за собой по снегу. Девочка поцарапала лицо и заплакала, но очень скоро взяла себя в руки. Она перестала хныкать и делала все возможное, чтобы не отставать от Миранды. А ведь еще недавно она жаловалась на усталость и все время сыпала вопросами. Какая же храбрая девчонка эта Мёрси!
Когда они выбрались на дорогу, Миранда опустилась на колени, чтобы заняться девочкой. Из носа у той текло, на ресницах белели снежинки, щеки покраснели, черные волосы слиплись от пота. Миранда убрала с ее лба лишнюю прядку. На плечах у девочки удобно расположился удивительно похожий на меховой воротник енот по кличке Господин Рингс. Он чутко следил за своей хозяйкой. Мёрси настояла на том, чтобы перед их уходом из университета все звери были выпущены из клеток. Как только енот оказался на свободе, он взобрался по руке к ней на шею и, судя по всему, слезать оттуда не собирался. Видимо, Господин Рингс тоже догадывался, насколько плохи у них дела.
— Как ты себя чувствуешь? — спросила Миранда, поправив на девочке капюшон и застежку плаща.
— У меня ноги замерзли, — еле слышно ответила девочка.
Она понурила голову и уставилась в землю невидящим взглядом.
— У меня тоже замерзли, — сказала Миранда нарочито бодрым голосом.
— По-моему, получилось весело, вы согласны? — спросил старый профессор.
Он как раз поднимался по склону, чтобы присоединиться к ним. Профессор поправил сумку на плече. Изо рта у него шел пар, на бороде и бровях серебрился иней.
— А вы сами-то как себя чувствуете? — спросила Миранда.
— У меня все отлично. Старикам полезно движение. Однако нам пора идти дальше.
— Куда мы едем? — спросила Мёрси.
— В Аквесту, — ответил Аркадиус. — Ты ведь знаешь, что такое Аквеста? Там находится большой дворец, где живет императрица, которая правит нашей империей. Ты ведь хочешь с ней познакомиться?
— А может, Мёрси удастся их остановить? — спросила Миранда.
Девочка не отрывала глаз от пылавшего за спиной у старика университета. Миранда тоже перевела взгляд на подсвеченные пламенем темные силуэты деревьев. Они прошли уже много миль, но пожар все не ослабевал. Над горящим университетом метались и кружили страшные тени, из их пастей извергалось пламя.