Андрей Кощиенко - Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина
Деньгами? Было бы неплохо. Хотя вряд ли. Как я уже знаю, что бы что-то получить осязаемое, нужно иметь стаж работы года эдак в три, не меньше. Если меньше, то можно ожидать лишь устного поощрения. Но всё равно, кланяюсь и произношу в ответ положенные слова благодарности. Уже поднаторел.
— Наши гости оценили твои способности…
Ну да. Мозгою шевелить никто особо не хочет. Разузнали, что я могу переводить и так и эдак, куда только не таскали переводить. Немцы с французами, итальянцы с немцами… Такое ощущение, что работы у меня было больше всех. Кто везёт, того и грузят, как говориться… Кланяюсь, благодарю.
— Хоть у тебя и были некоторые неудачные моменты…
Это она про доклад. Чёрт дёрнул этого итальянца вставлять английские слова в свою речь! А я почему-то переводил их обратно на итальянский. Смотрел потом запись, было стыдно. Харука Аясе объяснила, что это из-за недостатка опыта. В таких случаях, сказала она, следует «тормозить» перевод. Главное донести смысл, а не показать скорость. А я чего-то увлёкся….
— Но госпожа Харука Аясе говорит, что это просто из-за недостатка опыта. Сна сказала, что с практикой, таких ошибок у тебя не будет… Ещё мне понравилось, что ты не останавливаешься на достигнутом и изучаешь новые языки…
Это она про португальцев. Не знаю, как мне удалось не заржать, слушая перевод того самоучки. Я-то тоже, специально испанский не изучал, так, баловался. А тут внезапно понял всё, что говорили. Испанский и португальский, они похожи…
Тогда, после собрания, Хё Бин приказала привести меня к себе, а когда я предстал перед нею, потребовала объяснить, почему я корчил рожи на таком ответственном мероприятии. Пришлось рассказать. Дословно. И про стипендию, коровами, и про то, что они быстро кончаются. Хё Бин, от смеха, чуть со шпилек своих не упала. Можно сказать, ржала, самым натуральным образом. Но тот переводчик потом люлей получил, я после узнал…
— Думаю, что тебе понравилось быть значимым членом команды. Я видела, что взрослые уважительно разговаривали с тобой. Ведь так?
Ну да, приятно когда тебя оценивают за твой труд. Говорю Хё Бин — «да», кланяюсь, благодарю.
— А как тебе этот отель, остров Чеджо? — спрашивает она, переводя тему разговора на другое.
Искренне отвечаю, что никогда ещё в моей жизни не было столь захватывающего путешествия. Кланяюсь, благодарю.
— Вот видишь, — с довольным видом говорит Хё Бин, — а ты не хочешь быть переводчиком. А ведь в мире есть ещё много прекрасных отелей и удивительных мест, которые ты сможешь увидеть, если получишь образование. С твоими способностями это не составит тебе труда. Ты знаешь свой результат по французскому?
— Нет, госпожа президент, — отвечаю я, — когда я уехала на Чеджо, результатов ещё не было, а отсюда я не узнавала. Всё как-то была занята…
— Девятьсот девяносто шесть баллов, — с удовольствием произносит Хё Бин, видно рассчитывая на мою бурную реакцию.
Да-а, опять нехило так. Но прыгать и визжать от восторга я не буду, пусть даже госпожа президент этого ожидает. Просто благодарю за информацию и кланяюсь.
— Я впечатлена твоими успехами, — несколько разочарованно говорит Хё Бин и продолжает, — и поэтому пригласила тебя поговорить, хоть у нас у же был разговор на эту тему. Предлагаю ещё раз тебе пройти обучение за рубежом за счёт «Sea group». Подумай о том, что когда ты станешь переводчиком, ты сможешь посетить все страны мир и побывать в отелях, ещё более красивых, чем этот. А какие в них магазины! Внимательно подумай над моим предложением. Неужели тебе это не интересно?
Чего я там в этих магазинах не видел? Женские шмотки да ювелирка. Ничего ценного. Вот дом, совсем другое дело! Чё она прицепилась ко мне с этой учёбой? Как банный лист, право слово…
— Спасибо, госпожа президент, — благодарю я, — но я снова вынуждена ответить отказом. Мне это не интересно.
— Но почему?! — неподдельно удивляется она.
— Скучно, — поясняю я, пожав плечом, — мне это даётся без труда. Не интересно.
— Не интересно? — озадаченно повторяет Хё Бин, — скучно?
— Да, — кивнув, подтверждаю я, — и денег мало за это платят. Как вы думаете, госпожа президент, за сколько времени переводчик сможет накопить денег на дом на Чеджо?
— Хочешь купить себе на Чеджо дом? — удивляется Хё Бин.
— Да, — не став скромничать, отвечаю я, — думаю, что как раз к пенсии он их и заработает. Но это слишком долго ждать. Хочу быстрее. Поэтому, я стану эстрадной звездой.
— Вот оно, значит как, — произносит Хё Бин, окидывая меня оценивающим взглядом, — значит, хочешь иметь много денег? А переводчику, что, по-твоему, платят мало?
— Да госпожа президент, — отвечаю я, смотря ей в глаза, — для меня это мало.
Хё Бин, молча, меня рассматривает о чём-то думая. Я тоже молчу. Жду.
— Хорошо, — наконец произносит она, — я предлагала три раза. Ты отказалась. Больше предложений от меня не будет. Вопрос закрыт. Ступай!
Кланяюсь, благодарю, ухожу. Похоже, она разозлилась. Ну и ладно. Главное — вопрос закрыт. А то эта благотворительная навязчивость начинает внушать опасения. Мосты сожжены, рубиконы пройдены, назад не оглядываться. Вперёд — только вперёд!
Трейни одиннадцатая
Место действия: отель «Golden Palace», отдел переводчиков. В самом углу большого помещения разделённым тонкими невысокими стенками на небольшие квадраты-закутки, в углу, у глухой стены, стоит стол, заваленный кипами альбомов с торчащими из них листками белой бумаги и разноцветными стикерами. За столом, над клавиатурой и перед монитором, с осоловелым видом, сидит Юн Ми.
Сижу, никого не трогаю, «опухаю». Четвёртый день, как вернулся с Чеджу. Работаю на новом месте, у переводчиков, «притираюсь». Заданий навалили нереально, несмотря на то, что Юн Ми вроде как несовершеннолетняя и у неё короткий день. Пофигу! Вот это, это и ещё вон то, в перерыве между первыми двумя… С переводом проблем-то собственно нет, а вот «биться на клавиатуре», набирая текст и вставляя в него картинки, я уже действительно устал. Я что, секретарша, что ли, со скоростным набором? А секретаршей работать было гооо-ораздо лучше! По крайней мере, у Чжу Вона. Райское место, как я сейчас понимаю. Правда, там безделье заедало, а тут работа… Вот и выбирай, что лучше? По мне так, безделье лучше. Я всегда найду, чем себя занять, а тут реально вздохнуть не дают. Я и не думал, что у переводчиков может быть столько работы. Наверное, это из-за того, что отдел «впахивает» на всю сеть отелей. Не-е, правильно я решил не работать в корейской компании! Ну его к лешему, такие работы! Да ещё на чужой карман…