KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Андрей Кощиенко - Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина

Андрей Кощиенко - Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Андрей Кощиенко, "Чужая шкурка или косплей Сергея Юркина" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Деньгами? Было бы неплохо. Хотя вряд ли. Как я уже знаю, что бы что-то получить осязаемое, нужно иметь стаж работы года эдак в три, не меньше. Если меньше, то можно ожидать лишь устного поощрения. Но всё равно, кланяюсь и произношу в ответ положенные слова благодарности. Уже поднаторел.

— Наши гости оценили твои способности…

Ну да. Мозгою шевелить никто особо не хочет. Разузнали, что я могу переводить и так и эдак, куда только не таскали переводить. Немцы с французами, итальянцы с немцами… Такое ощущение, что работы у меня было больше всех. Кто везёт, того и грузят, как говориться… Кланяюсь, благодарю.

— Хоть у тебя и были некоторые неудачные моменты…

Это она про доклад. Чёрт дёрнул этого итальянца вставлять английские слова в свою речь! А я почему-то переводил их обратно на итальянский. Смотрел потом запись, было стыдно. Харука Аясе объяснила, что это из-за недостатка опыта. В таких случаях, сказала она, следует «тормозить» перевод. Главное донести смысл, а не показать скорость. А я чего-то увлёкся….

— Но госпожа Харука Аясе говорит, что это просто из-за недостатка опыта. Сна сказала, что с практикой, таких ошибок у тебя не будет… Ещё мне понравилось, что ты не останавливаешься на достигнутом и изучаешь новые языки…

Это она про португальцев. Не знаю, как мне удалось не заржать, слушая перевод того самоучки. Я-то тоже, специально испанский не изучал, так, баловался. А тут внезапно понял всё, что говорили. Испанский и португальский, они похожи…

Тогда, после собрания, Хё Бин приказала привести меня к себе, а когда я предстал перед нею, потребовала объяснить, почему я корчил рожи на таком ответственном мероприятии. Пришлось рассказать. Дословно. И про стипендию, коровами, и про то, что они быстро кончаются. Хё Бин, от смеха, чуть со шпилек своих не упала. Можно сказать, ржала, самым натуральным образом. Но тот переводчик потом люлей получил, я после узнал…

— Думаю, что тебе понравилось быть значимым членом команды. Я видела, что взрослые уважительно разговаривали с тобой. Ведь так?

Ну да, приятно когда тебя оценивают за твой труд. Говорю Хё Бин — «да», кланяюсь, благодарю.

— А как тебе этот отель, остров Чеджо? — спрашивает она, переводя тему разговора на другое.

Искренне отвечаю, что никогда ещё в моей жизни не было столь захватывающего путешествия. Кланяюсь, благодарю.

— Вот видишь, — с довольным видом говорит Хё Бин, — а ты не хочешь быть переводчиком. А ведь в мире есть ещё много прекрасных отелей и удивительных мест, которые ты сможешь увидеть, если получишь образование. С твоими способностями это не составит тебе труда. Ты знаешь свой результат по французскому?

— Нет, госпожа президент, — отвечаю я, — когда я уехала на Чеджо, результатов ещё не было, а отсюда я не узнавала. Всё как-то была занята…

— Девятьсот девяносто шесть баллов, — с удовольствием произносит Хё Бин, видно рассчитывая на мою бурную реакцию.

Да-а, опять нехило так. Но прыгать и визжать от восторга я не буду, пусть даже госпожа президент этого ожидает. Просто благодарю за информацию и кланяюсь.

— Я впечатлена твоими успехами, — несколько разочарованно говорит Хё Бин и продолжает, — и поэтому пригласила тебя поговорить, хоть у нас у же был разговор на эту тему. Предлагаю ещё раз тебе пройти обучение за рубежом за счёт «Sea group». Подумай о том, что когда ты станешь переводчиком, ты сможешь посетить все страны мир и побывать в отелях, ещё более красивых, чем этот. А какие в них магазины! Внимательно подумай над моим предложением. Неужели тебе это не интересно?

Чего я там в этих магазинах не видел? Женские шмотки да ювелирка. Ничего ценного. Вот дом, совсем другое дело! Чё она прицепилась ко мне с этой учёбой? Как банный лист, право слово…

— Спасибо, госпожа президент, — благодарю я, — но я снова вынуждена ответить отказом. Мне это не интересно.

— Но почему?! — неподдельно удивляется она.

— Скучно, — поясняю я, пожав плечом, — мне это даётся без труда. Не интересно.

— Не интересно? — озадаченно повторяет Хё Бин, — скучно?

— Да, — кивнув, подтверждаю я, — и денег мало за это платят. Как вы думаете, госпожа президент, за сколько времени переводчик сможет накопить денег на дом на Чеджо?

— Хочешь купить себе на Чеджо дом? — удивляется Хё Бин.

— Да, — не став скромничать, отвечаю я, — думаю, что как раз к пенсии он их и заработает. Но это слишком долго ждать. Хочу быстрее. Поэтому, я стану эстрадной звездой.

— Вот оно, значит как, — произносит Хё Бин, окидывая меня оценивающим взглядом, — значит, хочешь иметь много денег? А переводчику, что, по-твоему, платят мало?

— Да госпожа президент, — отвечаю я, смотря ей в глаза, — для меня это мало.

Хё Бин, молча, меня рассматривает о чём-то думая. Я тоже молчу. Жду.

— Хорошо, — наконец произносит она, — я предлагала три раза. Ты отказалась. Больше предложений от меня не будет. Вопрос закрыт. Ступай!

Кланяюсь, благодарю, ухожу. Похоже, она разозлилась. Ну и ладно. Главное — вопрос закрыт. А то эта благотворительная навязчивость начинает внушать опасения. Мосты сожжены, рубиконы пройдены, назад не оглядываться. Вперёд — только вперёд!

Трейни одиннадцатая

Место действия: отель «Golden Palace», отдел переводчиков. В самом углу большого помещения разделённым тонкими невысокими стенками на небольшие квадраты-закутки, в углу, у глухой стены, стоит стол, заваленный кипами альбомов с торчащими из них листками белой бумаги и разноцветными стикерами. За столом, над клавиатурой и перед монитором, с осоловелым видом, сидит Юн Ми.

Сижу, никого не трогаю, «опухаю». Четвёртый день, как вернулся с Чеджу. Работаю на новом месте, у переводчиков, «притираюсь». Заданий навалили нереально, несмотря на то, что Юн Ми вроде как несовершеннолетняя и у неё короткий день. Пофигу! Вот это, это и ещё вон то, в перерыве между первыми двумя… С переводом проблем-то собственно нет, а вот «биться на клавиатуре», набирая текст и вставляя в него картинки, я уже действительно устал. Я что, секретарша, что ли, со скоростным набором? А секретаршей работать было гооо-ораздо лучше! По крайней мере, у Чжу Вона. Райское место, как я сейчас понимаю. Правда, там безделье заедало, а тут работа… Вот и выбирай, что лучше? По мне так, безделье лучше. Я всегда найду, чем себя занять, а тут реально вздохнуть не дают. Я и не думал, что у переводчиков может быть столько работы. Наверное, это из-за того, что отдел «впахивает» на всю сеть отелей. Не-е, правильно я решил не работать в корейской компании! Ну его к лешему, такие работы! Да ещё на чужой карман…

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*