Джеймс Роллинс - Огонь ведьмы
— Ты потерпел неудачу. В Блэкхолле уже все извес-стно. Нас-с отправили с-сюда, чтобы ис-справить твою ошибку.
Рокингем развел руки в сторону, чтобы показать, что он шокирован и обижен.
— Ошибку совершил не я. Во всем виноват старик, Дисмарум. Он не последовал моему совету захватить девушку силой, а попытался использовать обман. Так произошло его падение — в результате мы оба не добились успеха! Эта девушка наделена беспредельной хитростью. Она сумела избежать множества ловушек темного мага.
— А где в это время был ты, маленький человечек?
Он положил руку на сердце.
— Черное Сердце отдал меня темному магу. У меня не было выбора, я должен был подчиняться Дисмаруму — хотя он и ошибался. Но когда Дисмарум потерпел неудачу и при помощи своей магии позорно бежал, я получил возможность преследовать девушку на свой страх и риск. Так я и сделал.
— Так почему она до с-сих пор на с-свободе?
— Она быстра, ее охраняют сильные союзники и могучая магия.
— Она еще ребенок.
Он ткнул пальцем в грудь ближайшего зверя.
— Ребенок, который умудрился убить одного из вас. Вам не следует ее недооценивать, как это сделал ваш неудачливый собрат.
Второй скал'тум, чьи когти покраснели от крови лошади, подошел к Рокингему. Он постарался сохранять спокойствие. Пришло время показать твердость.
— Ты лжешь нам человек со с-слабой плотью, — сказал скал'тум. — Мы встретили убийцу нашего брата. И это была не девушка. Ему даже известно, как разбить нашу темную защиту.
Будь проклят болтливый великан! Рокингем почувствовал, как им овладевают ужас и оцепенение, но смог изобразить полнейшее равнодушие, стараясь найти какой-то выход. Наконец он резко ответил:
— И как вы думаете, кто открыл ему ваши тайны?
Новая мысль заставила скал'тума задуматься. Он бросил взгляд на своего спутника, а потом снова посмотрел на Рокингема. Теперь его голос стал не таким угрожающим.
— Она вс-се еще на свободе. И тут вина полнос-стью лежит на тебе.
— Верно, она еще не закована в кандалы, и наш господин все еще не удовлетворен. — Рокингем не сумел сдержать дрожи, когда представил себе, от чего его господин может получить удовлетворение. Его язык стал слегка заплетаться, но он продолжал: — Но… но… я преследовал ее. Гнал, как листок во время бури, и теперь она попала в ловушку. Осталось только ее забрать оттуда.
— Откуда?
Рокингем показал на заросший корнями вход в пещеру.
— Она в ловушке, но находится слишком глубоко. Вам не добраться до нее до рассвета.
Оба скал'тума посмотрели в сторону восточного горизонта, их крылья затрепетали. Что ж, некоторые вещи пугают даже скал'тумов. Рокингем позволил себе мимолетную улыбку.
— Только я способен выманить ее наружу.
— Если она так сильна, как ты, жалкий маленький человечек, с-сможешь привести ее сюда?
— У меня есть то, что она хочет. — Рокингем кивнул в сторону Ни'лан, чье лицо исказилось от ненависти и презрения. Наступил критический момент. — У меня ее любимая сестра.
Он увидел, как была поражена Ни'лан. Теперь Рокингем мог позволить себе улыбнуться. Иногда даже честные люди становятся частью обмана. Ненависть и удивление были вполне естественными. Он снова повернулся к двум скал'тумам.
— Честно говоря, я даже рад, что вы появились так вовремя. Теперь я могу оставить ее под вашей надежной защитой и выманить девушку наружу.
Рокингем жестом показал Могвиду, который спрятался за спиной Ни'лан, что ему следует подойти. Си'лура застыл на месте, он дрожал от страха.
— Вы вдвоем постережете сестру, — сказал Рокингем скал'тумам, — а я с моим стражем отправлюсь за девушкой.
Он снова поманил к себе Могвида. На этот раз си'лура повиновался и подошел к Рокингему. Он встал так близко, что казался его тенью.
Один из скал'тумов подошел к Ни'лан. Надо отдать ей должное — она даже не дрогнула, когда чудовище нависло над ней. Женщина лишь бросила взгляд на Рокингема.
— Берегите ее, — сказал Рокингем. — Иначе нам будет трудно поймать ведьму.
— Мы выполним с-свой долг, — сказал скал'тум, оказавшийся рядом с Ни'лан.
— А ты выполни с-свой, — добавил другой.
Рокингем подобострастно склонил голову, пряча довольную улыбку. Он подхватил ошеломленного Могвида под руку и повел его к пещере.
Из-за спины послышался голос скал'тума, испачканного в крови лошади:
— Ес-сли ты нас-с предашь, тебе не поможет то, что ты творение нашего господина, мы разорвем тебя на час-сти и попируем твоими глазами.
Плечи Рокингема приподнялись, словно он пытался защитить свою шею. Он не понял, что имел в виду скал'тум, когда назвал его «творением господина». Впрочем, он с такой легкостью их обманул — стоит ли обращать внимание на мысли, которые бродят в их глупых головах. Он подтолкнул Могвида, и тот полез между корней в пещеру. Рокингем обернулся к скал'тумам.
— Верьте мне! — воскликнул он.
Затем его взгляд скользнул по Ни'лан, но он тут же отвел глаза. Предательство — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным. И все же его сердце дрогнуло. Он вдруг вспомнил женщину, которая смотрела на него такими же глазами, полными ненависти и обиды. Но кем она была? Он протиснулся между корнями и зашагал вслед за Могвидом по тропе, устланной опавшей листвой. Когда же это произошло? Он почти вспомнил ту женщину — даже ее запах, желтые нарциссы и солнечный свет на золотых волосах, — но образ упорхнул, словно бабочка. Он потряс головой: наверное, это была одна из шлюх, с которой он переспал в пьяном виде, а потом забыл. Но в глубине души Рокингем понимал, что ошибается.
Могвид откашлялся, привлекая его внимание, широко раскрытые глаза меняющего форму сияли:
— И куда мы теперь пойдем?
Рокингем нахмурился и показал:
— Как можно дальше от чудовищ.
Однако Могвид не шевелился до тех пор, пока Рокингем его не подтолкнул.
— Но… но еще никто из тех, кто ходил этим путем, не возвращался назад.
Тол'чак спрыгнул с последнего валуна и оказался на дне пропасти. Он посмотрел наверх, где Крал все еще балансировал на узком гранитном карнизе. Из-под ног горца сыпались мелкие камушки. Тол'чак оставил светящийся камень Кралу, чтобы тот освещал горцу путь, но его магия практически иссякла. Теперь камень, который приходилось держать в руке, скорее мешал, чем помогал, но горец вцепился в него, как тонущий огр в бревно.
— Иди влево! — крикнул он Кралу. — Там спуск круче, но больше выступов для когтей.
— У меня нет когтей, — проворчал Крал, но последовал совету огра и переместился к другому краю карниза.