Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов
Фицрой добавил мирно:
— С перерезанными глотками.
— Ясно, — сказал Криба устрашенно. — Будем де–лать на корабле все, что и делали. Вы наш хозяин. Ни–кто слова не скажет. Мы не драчливые.
Грегор постоял, слушая, а когда я отошел в сторону, двинулся за мной, ступая шаг в шаг.
Я оглянулся, он сказал нерешительно:
— Командир, вообще–то нас хватает и на корабле, да и в лагере. Роннер Дорриган, который управляет верфью, говорил, что новых уже не надо, с этими, что есть, любой заказ выполнит.
Я нахмурился.
— А что ты предлагаешь?
— Отпустить, — ответил он. — Это не потому, что они гарнцы, а просто… зачем нам лишние люди?
Я подумал, посмотрел на него пытливо.
— Ты хорошо сказал.
— Что, командир?
— Ты сказал «нам», — ответил я, — а мог бы сказать «мне». Значит, ты уже полностью в нашей команде. Хорошо, я скажу, что пусть попытаются довести корабль до места, если у них хватит на это силенок.
— Спасибо, командир, — сказал он и, увидев мою ухмылку, договорил быстро: — Спасибо за то, что не набираете лишних людей, а вовсе не за их спасение!
Мимо протопал согнутый Фицрой с мешком тро–феев на спине, оглянулся, глаза блестят восторгом.
— Вот это жизнь!..
— Да, — согласился я, — когда грабишь ты, а не тебя… С другой стороны, а как еще совершенствовать человеческую природу? Выживает сильнейший, он же дает потомство…
— Что–что? — переспросил он, но тут же отмахнул–ся: — Да иди ты со своими умностями…
Я проводил его взглядом; как же, он прав, матери–альное всегда выше всяких там духовных запросов, что всего лишь выверт пресыщенной психики.
Места под палубой на когге немного, как на мой взгляд, с захваченного корабля забрали все, но запол–нили только один уголок, что лишний раз подчеркнуло наши размеры.
Глава 12
Ваддингтон тоже допросил пленных, уже тщатель–нее и подробнее, но и он узнал едва ли больше: капитан и хозяин судна пали смертью храбрых, еще даже не поняв, что пали гордо и красиво на боевом посту, а остальные на корабле всего лишь пассажиры.
Все же я узнал, что в отличие от кораблей гильдии Красноголовых, есть у них такая, покруче, они занима–ются только каботажным плаванием вдоль берега, до–плывают до Шантеля, трижды были заказы из опасной Ризнерии, это королевство, что лежит за Шантелем.
Охрану пленных я поручил гвардейцам, осчастлив–ленным тем, что и в захвате корабля участвовали, пер–выми начав пока что необъявленную войну с Гарном, когда–то нанесшим ряд сокрушительных поражений Дронтарии.
Да и вообще гвардейцы чувствуют, что присутству–ют при работе Улучшателя, который наконец–то раз–вернулся во всю мощь, и такое осознание наполняет их счастьем и гордостью, будет что рассказывать, когда здесь закончим…
Тем временем вслед за Фицроем и командой захвата на захваченный корабль перебрались и опоздавшие, и в упоении перетаскивали оттуда все, что можно пере–тащить, благо наш корабль втрое вместительнее.
Ваддингтон взял с собой троих с топорами, на за–хваченном судне начали было рубить дыры в днище, но вслед ринулся Грегор, переговорил, я видел, как Вад–дингтон поморщился, но кивнул, хоть и с громадной неохотой.
Я подумал, что он прав, корабль затопить — и кон–цы в воду, однако же мы не мы, а некие опасные люди
из неведомого королевства Гаргалот, наше ужасное знамя все рассматривают в первую очередь, молодец Фицрой, так что пусть с Гаргалота и спрашивают.
Все–таки чувствую облегчение, что не вижу, как ко–рабль, пусть и небольшой, уходит под воду.
Фицрой сказал утешающе:
— Что, грызет совесть? Корабль шел под гарнским флагом. А раз так, они тоже виноваты, что у них такой король.
Джонадер прислушался, сказал угрюмо:
— Ничего с ними не случится. Отсюда не больше суток до пристани, откуда мы ушли так красиво, что как вспомню…
— Я вообще собирался затопить, — сообщил я. — Вот тогда бы совесть, может быть, и… ну, не погрызла, а чуточку ворохнулась бы. Может быть, даже спросила бы, а чё там такое?
Фицрой сказал с ухмылкой:
— Ты бы нашел что сказать. Еще и похвалила бы тебя за доброту… Ладно, пора отчаливать. Думаю, вше–стером как–то справятся. Либо их заметят, тут же часто плавают, либо сами веслами–веслами…
Пару часов плыли, посматривая во все стороны, с мачты спустился Понсоменер и вытянул руку, указывая пальцем на едва различимый берег.
— Глерд, вон там рыбацкая деревушка…
— У тебя прекрасное зрение, — заметил я, — лучше, чем у человека. Ты не химера?
Он испуганно дернулся.
— Глерд…
— Да ладно, — сказал я, — у всех свои мелкие при–ятные недостатки. Химера не химера, лишь бы не куса–лась.
— Глерд, — повторил он уже с обидой, — какая хи–мера? Химеры, как я слышал, все теряют, когда стано–вятся людьми!
— Тогда еще лучше, — сказал я. — Человек должен перехимерить всяких там, что стоят на его пути к трону короля вселенной!.. Здорово, что умеешь что–то боль–шее, чем остальные. Развивай и дальше. Один мудрец сказал: стыдно сдохнуть от старости, так и не узнав, на что способны твои дух и тело.
Он вряд ли понял, судя по его крестьянски–тупова- тому виду, повторил с тем же простодушным достоин–ством:
— Нет, высокий глерд, но в нашем роду все видят лучше, чем другие. Там на берегу с десяток домов. Зна–чит, живут не только рыбой, иначе уплывать пришлось бы далеко. Наверняка есть огороды, скот, куры, утки, гуси…
— Индюки, — добавил я.
— Индюков не заметил, — сказал он простодушно, — а вот куры роются возле огорода…
Я кивнул.
— Намекаешь, что можно и пограбить, раз уж у нас нет ни мяса, ни воды?
Он поклонился.
— Это земли Гарна, высокий глерн. А с нами так об–ращались, что стоило бы и дать сдачи…
Я подумал, оглянулся на внимательно слушающих матросов и гвардейцев.
— Полагаешь, еще сдачи не дали?
— Тогда просто убегали, — пояснил он. — А сейчас можем уплыть, а можем и сами по своей воле вы–садиться на землях королевства и пограбить. И ничего они нам не сделают! Если нападем сейчас, хоть вот так по мелочи, это будет совсем другое.
Фицрой сказал с недоброй ухмылкой:
— Это надолго испортило бы аппетит королю Гар–на. Как и его советникам.
Я подумал, кивнул.
— Хорошо. Ради этого стоит. Подойдем к берегу. Если там мелководье или рифы, можно дальше на шлюпке. Пусть потом жалуются королю Гиллеспаю, что на них напали люди королевства Гаргалот в отмще–ние за грубое обращение и неуважительность!
Грегор весело закричал матросам, те бросились к парусу, Джонадер и охотно помогающие ему гвардей–цы налегли на длинное бревно руля, с трудом развора–чивая тяжелый корабль в сторону берега.