Роберт Асприн - Варторн: Уничтожение
А этого мало? - В голосе Берканта звучало откровенное удивление.
Ну да, я спрашиваю: это все ваши козыри? Да это же чистой воды блеф! Полагаете, я действительно поверю, что вы решитесь меня убить в тот самый момент, когда больше всего нуждаетесь в моих талантах? - Дардас даже позволил себе короткий смешок. - Ведь вы уже в курсе, что за армия стоит перед нами. Вы представляете себе ее масштабы. Да если фелькское войско сейчас останется без моего руководства, его просто разорвут на части. И - прости-прощай ваша великая мечта о едином государстве на Перешейке.
Дардас наслаждался моментом. Его с самого начала раздражало положение подконтрольной марионетки, бесила необходимость постоянно отчитываться перед высшим руководством. Ну да, Матокин действительно был тем человеком, который привел в движение механизм войны - но без помощи Дардаса все его планы так и остались бы бесплотной иллюзией безумца, рвущегося к власти над миром. На свете стало бы всего лишь одной неосуществленной мечтой больше.
Поэтому он спокойно ждал ответа Матокина. Не видать императору Кумбата, как своих ушей. Кумбат принадлежит ему, Дардасу. И станет, как миленький станет обеспечивать ему чары омоложения, когда в том возникнет нужда. Возможно, маг даже сумеет найти способ навсегда избавиться от лорда Вайзеля. Как было бы здорово единолично завладеть этим телом!
Лицо Берканта по-прежнему хранило отсутствующее выражение, он молчал. Дардас слегка нахмурился. Что происходит?
Внезапно щека мага неистово задергалась. Пустые глаза расширились, он громко, с шумом вздохнул. Все тело содрогнулось.
И тут же взгляд снова обрел осмысленность и вперился в лицо Дардаса. Как бы непроизвольно он не кинул руку и вцепился в мундир генерала. Черты лица мага исказила судорога то ли боли, то ли ярости.
Помогите... - с усилием выдохнул Беркант, но Дардас лихорадочно пытался высвободиться из его хватки. Какого черта? Может, маг получил приказ напасть на него? Но это же полное безумие... особенно если учитывать слова Матокина о якобы неотразимой магии крови. Или император все же блефовал?
По телу Берканта снова пробежала дрожь. На мгновение он замер, одеревенел, а затем без звука рухнул на землю.
Дардас ошеломленно смотрел на неподвижное тело. К нему подбежал Фергон.
Как вы, генерал?
Со мной все в порядке. Проверьте, жив ли маг?
Опустившись на колени, Фергон проверил пульс, послушал сердце.
Он мертв, сэр.
Дардас недоверчиво покачал головой.
Все случилось так неожиданно, - пробормотал он. И подумал про себя: что ж, такое тоже случается только что человек стоял, разговаривал, и вот его нет. Быстрая и неожиданная смерть...
Я распоряжусь убрать труп, - засуетился Фергон. Махнул двум солдатам из личной охраны генерала, чтобы те оттащили тело подальше. А Дардас снова невольно подумал: как все быстро происходит. Стоит тебе умереть, и ты превращаешься в помеху, которую торопятся убрать с пути.
Однако весь этот неприятный инцидент занял слишком много времени -учитывая напряженность ситуации.
Фергон! Мне нужны свежие сводки.
Помощник тут же побежал исполнять приказание. Дардас снова бросил взгляд на Рэйвен, о которой как-то позабыл за всеми этими событиями. Ему показалось, что девушка находится в каком-то оцепенении. Она стояла, пошатываясь и чуть не падая.
Генерал направился к ней. Рэйвен сделала несколько неуверенных шагов ему навстречу.
Что с вами происходит? - спросил Дардас.
Я... я... генерал, это... - казалось, ей трудно говорить. Глаза на бледном лице светились мукой.
Дардас обнял девушку за плечи, привлек к себе.
Что случилось, Рэйвен? - повторил он.
Рэйвен? - пробормотала та с несчастным видом. Она покачала головой, слезы, казалось, вот-вот польются из глаз. - Рэйвен больше нет. Она исчезла. Просто... исчезла. Я не могу объяснить, как это произошло. Она вдруг...
Дардас почувствовал, как на сердце ему легла холодная тяжесть.
Что значит «исчезла»? - спросил он.
Девушка продолжала озадаченно моргать. Слезы наконец хлынули у нее из глаз.
Я теперь всего-навсего Вадия, - сказала она. - Рэйвен больше не существует. Она хотела передать своему отцу... сказать ему...
Дардас отвернулся и увидел встревоженного Фергона.
Генерал. - Казалось, юный помощник не находит слов. - Паши маги Дальнеречи... они... э-э... сэр...
Да что случилось, разрази меня гром?! - рявкнул генерал, хотя в глубине души он уже обо всем догадывался.
Они мертвы, сэр, - пролепетал Фергон. Обернувшись, он указал рукой.
Дардас увидел тела в темных балахонах - безжизненными кучками они валялись на земле. Вокруг них столпились офицеры - ничего не понимающие, растерянные.
Неужели это дело рук Матокина? Если так, то этот человек безумец. Дардас обратился к своим охранникам.
Ты... ты и ты. - Он ткнул в нескольких солдат. - Вы будете моими вестовыми. Живо отыщите себе лошадей.
Затем обернулся к другим адъютантам.
Отправляйтесь в подразделения, выясните: остался ли в живых кто-нибудь из магов. Поторапливайтесь!
Быстрота, с которой они кинулись исполнять приказ, подействовала на генерала успокаивающе. Но все равно: если бедствие носит повсеместный характер - а он почему-то был в этом уверен, - паники в рядах армии не избежать. Несомненно, все офицеры и солдаты уже стали свидетелями одновременной и необъяснимой смерти армейских колдунов, с которыми они столько лун стояли бок о бок... Ужасно! Для любого человека это было бы потрясением. И вот теперь его армия, его любимое детище, оцепенеет от ужаса, и потребуется немало времени, чтобы она оправилась от шока.
Страшнее же всего, если вражеская разведка пронюхает про случившееся. Весть о том, что фелькское войско внезапно лишилось своих магов и стало уязвимым, может обернуться полной катастрофой. И Дардас не имеет права закрывать на это глаза. Ставя себя на место врага, он понимал, что лучшего момента для атаки не выбрать. Они ударят именно сейчас - в минуту слабости фелькской армии!
Так, теперь необходимо продумать план действий.
Со смертью полковых колдунов он лишился тех особых преимуществ, которые давала ему магия. Но он по-прежнему остался Дардасом Непобедимым - и намеревается доказать врагам, что получил это звание не просто так.
Скорбной статуей генерал высился над столом с картой сражения. Перед ним расстилалась плоская равнина. При таком рельефе и с таким количеством зажженных факелов он мог видеть довольно далеко.
Вот он - его враг. Огромное скопление людей, оружия, лошадей... По большому счету, Дардас был равнодушен к идеологическим противоречиям, которые развели две армии по разные стороны фронта. Фельк жаждал завоеваний, эти же люди явились защищать свой родной дом. Один только Дардас желал войны как таковой. Она была для него явлением природы. Воевать - значит преодолевать сопротивление. Он просто обязан бороться и превозмогать, чтобы оправдывать свое существование. А для этого ему требуется враг.