Neil Gaiman - Дым и зеркала
Ногти у нее, наверное, были острые, как стекло: ими она разрезала себе плоть, проведя по пурпурному шраму. Ее грудь внезапно раззявилась – пустая и бескровная. Она лизнула разок свое сердце – а кровь все бежала у нее по рукам – и задвинула его глубоко под ребра.
Я видела, как она это делает. Я видела, как она снова закрыла и сдвинула плоть и кожу. Я видела, как пурпурный шрам начал бледнеть.
Ее принц поглядел на нее было беспокойно, но все же обнял за плечи, и они встали бок о бок и ждали. Но вместе с сердцем в нее не вошло тепло, и на губах у нее остался налет смерти, и потому его похоть ничуть не уменьшилась.
Они сказали мне, что поженятся, и два королевства действительно объединятся. Они сказали, что в день свадьбы я буду с ними.
Тут становится жарко.
Они оговорили меня перед моим народом, приправляя толикой правды похлебку, сваренную из лжи.
Меня связали и держали в крохотной каменной каморке под дворцом, в подземельях я пробыла всю осень. Сегодня за мной пришли. Сорвали с меня лохмотья и смыли грязь, потом побрили мне голову и пах и натерли мою кожу гусиным жиром.
Снег падал, пока меня несли – по мужчине на руку, по мужчине на ногу – всем напоказ, распятую и холодную через зимнюю толпу и затолкали в эту печь для обжига.
Моя падчерица стояла рядом со своим принцем. Она смотрела на меня, на мое унижение, но молчала.
Когда, глумясь, меня заталкивали в печь, я увидела, как одна снежинка легла ей на белую щеку и так и осталась на ней, не тая.
Они закрыли за мной дверцу печи. Тут становится все жарче, а там они поют, веселятся и стучат в железные стенки.
Она не смеялась, не глумилась, не говорила. Она не издевалась и не отвернула лица. Но она смотрела на меня, и на мгновение я увидела свое отражение в ее глазах.
Я не буду кричать. Этого удовольствия я им не доставлю. Тело мое они получат, но моя душа и моя история принадлежат только мне, со мной и умрут.
Гусиный жир начинает плавиться и блестеть. Я не издам ни звука. Больше я думать об этом не буду.
А стану думать про снежинку на ее щеке.
Думать про волосы, черные, как уголь, про губы, красные, как кровь, про кожу, белую как снег.
1
Второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. д. – Здесь и далее примеч. пер.
2
разновидность сонета
3
четверостишие малайского стихосложения.
4
Перевод. Н. Эристави
5
Оксфордское благотворительное общество, собирающее старые вещи, а затем продающее их по низким ценам, разновидность секонд-хэнда.
6
Из библиотеки.
7
Букв.: «Чумная крыса».
8
Игрушка в виде коробочки с выскакивающей фигуркой, чертик из табакерки.
9
«Ваше здоровье!» – телесериал, комедия ситуаций, шел с 1982-го по 1993 г.; «Я люблю Люси» – самый популярный американский комедийный сериал 1950-х гг.
10
суточные (лат.).
11
Старейший голливудский кинотеатр, открытый в 1927 г., на бетонных плитах в его дворике традиционно оставляют отпечатки ладоней и ступней звезды Голливуда.
12
Сэр Филип Сидни (1554 – 1586) – поэт и дипломат при дворе королевы Елизаветы I, еще при жизни считался воплощением куртуазного придворного.
13
Комитет по охране прав потребителей в США, дает разрешение на коммерческое использование новых продуктов питания и лекарственных препаратов.
14
«Ветер перемен». Песня группы «Scorpions».
15
Александр Флеминг (1881 – 1955) – врач-вирусолог, открыватель пенициллина, лауреат Нобелевской премии 1928 г.
16
Regiae Societatis Socius (лат.)
17
а именно (лат.).
18
Бродвейский мюзикл 1955 г.
19
Английские комики, авторы диалогов и скетчей, пользовавшиеся огромной популярностью с 1960-х по конец 1970-х гг., выступавшие, в частности, в телешоу на канале Би-би-си; отснятые материалы заново повторяли в конце 80-х. Их скетчи и постановки включены в учебные курсы по телевизионной комедии.
20
игрушечный духовой музыкальный инструмент.
21
«Мое отдохновенье» (фр.).
22
Public school в Великобритании – закрытое частное привилегированное учебное заведение преимущественно для мальчиков, готовящее к поступлению в университет, в США – это бесплатная средняя школа.
23
Отсылка на одноименный рассказ Г. Ф. Лавкрафта.
24
Улица в Лондоне, известная магазинами модной одежды, преимущественно молодежной.
25
Культовый английский телесериал, шедший с 1966 по 1969 гг., в 1998 г. по нему был снят кинофильм.
26
Австрийский киноактер, более всего известный по фильмам «Мальтийский сокол» и «Касабланка».
27
Начало стихотворения: «И тому, чье сердце чисто, / От молитв не много толка, / И его превратить можно в волка, / В тьме ночной, как зацветет волчанка, / Как осенняя луна засветит ярко», – впервые прозвучавшего в классическом фильме ужасов «Оборотень» (1941), где укушенный волком-оборотнем главный герой по имени Ларри Тальбот сам превращается в оборотня.
28
На российском телевидении этот сериал идет под названием «Спасатели Малибу».
29
смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.
30
детская игра, в которой одним каштаном, к которому привязана веревочка, бьют по другим.
31
Праздник религиозного совершеннолетия в иудаизме: в двенадцать лет мальчики впервые читают Тору в синагоге.
32
Английский фэнзин.