Фиона Макинтош - Дар Мирен
Орто удалился и вернулся только через несколько минут.
— Следуй за мной, Уил. Оружие и перевязь оставь здесь. Можешь передать их на хранение Герину.
Уил выполнил требование секретаря и, бросив через плечо взгляд на своего наставника, последовал за Орто.
Массивные дубовые двери с изображением герба Моргравии распахнулись перед ними. Устремив взгляд вверх, Уил увидел на своде входной арки, под которой он остановился, резное изображение огнедышащего дракона. Дальше — личные покои короля.
Слева вдоль стены просторного помещения протянулся длинный ряд окон. Каменный камин с двух сторон украшали барельефы королевского талисмана.
После долгого блуждания по дворцу Уил потерял ориентацию в пространстве и понятия не имел, куда выходили окна. До его слуха донеслись мужские голоса и скрип пера по пергаменту.
— Надеюсь, это последнее что я должен подписать? — раздался грубый голос, обладателя которого стоявший под аркой Уил видеть не мог.
— Да, сир, — прозвучал ответ, и вскоре мимо Уила прошел придворный с охапкой свитков в руках.
— Это ты, Орто? — снова донесся голос хозяина кабинета. — Привел мальчика? Введи же его!
Уил вышел из-под арки и оказался лицом к лицу с человеком, которого видел мельком лишь однажды, и за которого отдал жизнь его отец. Сразу после прибытия Уила в Стоунхарт Магнус отправился на север, в Фелроти, поэтому юноша до сих пор не имел возможности встретиться с королем. Магнус был высоким, но сильно сутулился. Уилу показалось, что он постарел и осунулся. Между королем и Селимусом было мало сходства. Сын унаследовал от отца, пожалуй, лишь мощное телосложение и высокий рост.
Вспомнив, что находится перед своим сюзереном, Уил низко поклонился.
— Ты похож на своего отца, мой мальчик, — промолвил король.
Он хотел сделать Уилу комплимент, но заметил, что упоминание о погибшем отце отозвалось болью.
— Отец всегда говорил, что я больше похож на дедушку, сир, — сказал Уил.
Магнус усмехнулся.
— Наверное, так оно и есть, сынок. Но ты напомнил мне то время, когда мы с ним озорничали здесь во дворце, устраивая веселые проказы.
Уил знал, что король искренне любил его отца. Они были близкими друзьями, и гибель Фергюса явилась для короля Магнуса тяжелым ударом.
— Мне сильно не хватает его, сир, — признался мальчик.
Король устремился на него печальный взгляд.
— Мне тоже, Уил. Порой я ловлю себя на том, что разговариваю с ним или спрашиваю у него совета.
Наблюдая за королем, Уил не видел в нем лукавства или коварства. По характеру он совершенно не похож на своего сына, сделал вывод Уил.
— Скажи мне, Уил, — промолвил король, садясь и жестом приглашая гостя последовать его примеру, — как тебе живется в Перлисе? Мне кажется, ты жалеешь, что покинул Аргорн. Я знаю, твоего отца тоже все время тянуло туда.
— Вы правы, сир, но… я потихоньку осваиваюсь.
Магнус бросил на мальчика испытующий взгляд. Уил был осторожен, как и его отец, и, очевидно, тоже не прощал себе ошибок.
— Я видел во дворце твою сестру. Какое прелестное юное создание! Надеюсь, она счастлива?
Уил пожал плечами.
— Думаю, Илена чувствовала бы себя счастливой где угодно, ваше величество, были бы только куклы и красивые платья. — Уил улыбнулся. — Спасибо за все, что вы для нее сделали, сир. Моя сестра действительно прелестна. Илене повезло, она унаследовала красоту нашей матери.
Король рассмеялся.
— Ты считаешь себя уродом, Уил?
— Нет, но другие так считают, сир.
В кабинет вошел Орто и поставил на стол поднос с двумя кубками красного как кровь вина.
— Не говори об этом Герину, хорошо? — подмигнув своему гостю, сказал король. — А то подумает, что я развращаю тебя.
Уил невольно проникся симпатией к сидящему напротив него человеку. Сначала мальчик держался с ним настороженно, ведь Магнус был отцом Селимуса. Однако после короткого разговора Уил признался себе, что ему приятно общаться с королем.
— За тебя, Уил! — сказал король, поднимая кубок.
— И за ваше здоровье, сир! — промолвил Уил.
— Тебе здесь трудно приходится? — внезапно спросил король.
— Пустяки. Привыкну, сир.
Чувствуя на себе пристальный взгляд Магнуса, Уил заерзал на стуле.
— Расскажи мне о Селимусе, — попросил король.
— Что нового, чего бы вы еще не знали о своем сыне, я могу сообщить вам, ваше величество?
Король сделал многозначительную паузу, а затем негромко произнес:
— Скажи, какие хорошие качества ты разглядел в нем?
Уил почувствовал, что король загнал его в угол.
— Я не понимаю вас…
— О, ты прекрасно все понимаешь, — мягко сказал Магнус. — Мне известно больше, чем думают люди, Уил. У Селимуса много недостатков. Но он обладает безупречной внешностью. Могу сказать без ложной скромности, что из моего сына вырастет красавец мужчина, какого еще не видело наше королевство. Да упокоит Шарр душу его матери. — Последняя фраза была произнесена скорее в силу обычая, чем от чистого сердца. — Но внутренний мир Селимуса далек от совершенства. Не знаю, почему так получилось. Может быть, из-за того, что он в раннем детстве потерял мать или потому, что у него нет братьев и сестер. Возможно, я был для него плохим отцом… Так или иначе, но его душевная червоточина тревожит меня.
Уил кивнул. Откровенность короля пугала.
Магнус не сводил с мальчика бледно-голубых глаз.
— Я слышал, вы враждуете друг с другом. Это так?
Уил не сразу нашелся, что сказать. Ему не хотелось лгать Магнусу, который был искренен с ним, и он решил ответить на вопрос уклончиво.
— Я бы не сказал, что мы враждуем, сир. Это неподходящее слово. Я — моргравиец, сир, и готов умереть за свою родину и ее правителя. Я не могу быть врагом короля.
Мысль о том, что король может счесть его предателем, приводила Уила в ужас.
Магнус усмехнулся.
— Подумай, сынок, быть может, ты готов умереть за нынешнего короля, но не за короля Селимуса.
Уил вдруг понял, что Магнус чего-то хочет от него.
— Я, очевидно, должен что-то сделать для вас, сир, — сказал мальчик, удивляясь собственной прямоте.
Король вздохнул.
— Да, Уил. И это дело будет нелегким. Всю свою жизнь я доверял твоему отцу, а теперь доверяю тебе. За минуту до смерти Фергюса мы дали друг другу клятву и скрепили ее кровью. Я поклялся выполнить последнюю волю твоего отца — привезти тебя в Перлис и поставить во главе войска. Ты — Тирск и имеешь полное право стать военачальником. Но, кроме того, я обещал твоему отцу, что наши сыновья станут побратимами.