Семара - Зарницы смуты
- Стой, кто идет? - Ближайший к Валиадо страж, отставил в сторону багор, ловко вытащил меч.
- Кукловод, - быстро ответил Валиадо, - Я в вашем городе спектакль показывал... Про колдуна, рыцаря и принцессу.
- А-а, знаю-знаю, - мужчина опустил оружие. - Моему сорванцу очень понравилось представление! Правда, говорят, нескольким горожанам карманы вывернули, но что тут поделаешь... К слову, воров уже поймали. Скорее всего, отправим мерзавцев на Дождливую Гряду. Хотя сейчас за воровство карают строго, и шибеницы долго не пустуют.
- Чего в такое время по улицам болтаешься? - спросил страж, что держал жерди с фонарями. - Вон, глянь, что бывает с теми, кто бродит по ночам где не следует! Клафин - опасное место, хоть и столица графства. Второго за неделю находим, между прочим.
- Ужас! - просипел Валиадо испуганно. - Умоляю, подскажите: где здесь можно на ночь остановиться? Я пришел издалека.
- Ступай в трактир "Слива Абаса", - посоветовал третий. - Кормежка приличная и кровати без клопов... почти. Там, кстати, гвардейский отряд квартирует. Так что если захочешь представление устроить - зритель найдется.
- Гвардейцы? - удивился Валиадо. - На юге?
- Ты не слышал? Челемпан в Каолит рвется. Пока все ограничивается протекторатом, но полное слияние - вопрос времени. Граф готов кому угодно задницу подставить, лишь бы соседи не донимали...
Распрощавшись со стражниками, Валиадо отправился в трактир. Мысли его бурлили:
"Если Большой совет прислал отряд для защиты границ, в нем точно будут маги!"
Кукловод не считал себя особо одаренным человеком. Всех его способностей хватало на кукол да карманников. В то время как маги, - не говоря уже о колдунах! - могли мановением руки сравнять с землей дом или заморозить целое озеро. Но попытать счастье стоило. Пройди все гладко, и кукловода ждал загадочный университет, облачение мага, почет, слава... словом, все, о чем он грезил.
Возле трактира собралось человек двадцать. Судя по всему, праздные зеваки после кукольного представления отправились сюда, разглядывать гвардейцев. Здесь запросто могли находиться ветераны Великой бури, поэтому домохозяйки принесли корзины с выпечкой и глиняные крынки с молоком, -- угостить избавителей.
Люди столпились возле коновязи и яростно спорили, размахивали руками, кто-то кому-то даже пригрозил набить морду. Валиадо кое-как сумел протиснуться сквозь толпу, и до порога оставалось всего несколько шагов, когда сзади послышался удивленный голос:
- Кукловод? - На него, раскрыв рот, таращился какой-то бородач в нелепой вязаной шапочке. - В трактир, что ли?
- Да-да, вы очень проницательны, - быстро закивал Валиадо. - Холодно здесь, сыро, да и устал я...
- Ну-у, - протянул сухопарый старик, стоявший возле колодца, - не думаю, что место для тебя найдется. Придется в курятнике ночевать! А чо? Покажешь спектаклю свою петухам и курам! Ха-ха!
Валиадо с трудом поборол желание подчинить себе разум старого пердуна и заставить сделать нечто очень мерзкое. Вместо этого Кукловод улыбнулся и спросил:
- А что стряслось? Мне стражи посоветовали заглянуть в этот трактир. Говорят, и постели, мол, и еда...
- Так каолитские вояки сюда нагрянули, - пояснил ему здоровяк. - А вместе с ними эти... ну... колдуны новые... маги, сожри и высри их волки!
Последнюю фразу он произнес полушепотом. Магов на юге, впрочем, как и везде, не любили и боялись. Молва сохранила страшные подробности времени, когда из Фростдрима на континент такая жуть перла, что до сих пор народу икается. И всем наплевать, что колдуны и маги, как волки с псами, не похожи друг на друга.
- Что ж, - пожал плечами Валиадо, - мне-то как раз к ним и надо. Дайте-ка пройду.
На вывеске двухэтажного сложенного из осмоленных бревен здания красовалась большая слива, жирно выведенная темно-синей краской. Из сливы выползал задорный червячок. Сквозь щели в дверях на улицу просачивалось доброе тепло, аромат каши, мяса и запах крепкого табака.
Сглотнув голодную слюну, Валиадо толкнул дверь.
Внутри было многолюдно. Столы, выставленные рядком вдоль стен, ломились от снеди, глиняных бутылочек с узкими горлышками и толстопузых пивных жбанов. За столами расселись люди, преимущественно мужчины, в одинаковых гвардейских табардах, надетых поверх кольчуг. Цвета одежды, темно-зеленые и золотые, давали понять, что воины принадлежат к дому Эйфаринос. Всего их было человек сорок: все как один жилистые, подтянутые, с обветренными суровыми лицами. Выделялись лишь трое магов в необычных одеждах, да широкий и могучий, как бык, мужчина в ярко-алом камзоле. Галдеж в зале мигом стих, многие удивленно смотрели на появившегося на пороге мужчину.
Валиадо почтительно поклонился, заложив левую руку за спину, а ладонь правой приложил к сердцу. Люди востока оценили жест незнакомца - в ответ на приветствие зал трактира наполнил гул удивленных голосов. Человек выказывал почтение так, как было принято в их землях.
Кукловод чинно разогнулся и обвел всех сидящих торжественным взглядом.
- Почетно бродячему артисту видеть столь достойных и мужественных воинов, посвятивших жизнь служению Каолиту. Также долго можно восхищаться силой и талантом магов, - теперь он поклонился в сторону людей в белых балахонах. Странствуя по миру, кукловод поневоле научился подобострастным речам.
- С кем имеем честь беседовать? - осведомился мужчина в алом камзоле. Его тяжелые кулаки уперлись в столешницу, грозя оставить вмятины на твердом дереве.
- Валиадо, - вновь склонился Кукловод, - странствующий кукловод. Неоднократно бывавший в прекрасном Лей-КванЧи и дававший в Парке Восходящего Солнца представления. Небезуспешные, стоит сказать.
- Кукловод? - удивился мужчина. - Интересно... и что привело тебя сюда, в трактир? Я уверен, тебе уже сообщили, что свободных комнат нет. Но я также уверен -- под открытым небом ты не останешься. На юге, принять у себя дома талантливого мастера было бы честью для любого горожанина.
- В трактир я пришел по совету стражников. Но интерес мой распространяется гораздо дальше соломенного тюфяка и раскаленных углей в жаровне. Думаю, уважаемым магам будет небезынтересен мой талант.
- Талант? Я не ослышался? - подал голос из-под низко надвинутого капюшона один из магов. - У тебя есть дар?
- Ну, мои способности скромны и не идут ни в какое сравнение с умением истинных повелителей стихий и природы, - пожал плечами Валиадо. - Но, если вы разрешите, могу продемонстрировать свое умение.
Колдуны переглянулись, словно беззвучно обменялись мыслями. Затем один из них встал и поставил на стол перламутровый шарик на деревянной треноге. Внутри шара кружили белоснежные песчинки.