Маргарет Уэйс - Колодец тьмы
Учитывая молодость женщины и ее красоту (она была самой прекрасной из всех женщин народа эльфов, виденных когда-либо Сильвитом), его не удивило стремление ее мужа окружить свое сокровище охраной. Слова, произнесенные Сильвитом, были совершенно искренними.
— Госпожа, сад воистину прекрасен, но благодаря цветку Мабретонов его красота возросла стократно.
Госпожа Вэлура ответила вежливом наклоном головы. Краска не залила ее нежные, подобные лепесткам орхидей, щеки. Довольная улыбка не тронула ее ярко-алых губ. Она привыкла к комплиментам, и они ей претили.
— Вам предстоит аудиенция у Защитника, господин Сильвит? — спросила она, показав жестом, что ему следует разлить по чашкам чай.
Если бы Сильвит занимал более высокое положение, роль хозяйки досталась бы ей.
— Госпожа, мне оказана честь вместе с Защитником вкушать вино в кедровой роще.
Вэлура подняла тонкие брови, взглянув на него более уважительно.
— Вы встретите там моего мужа. Господин Мабретон также вкушает вместе с Защитником вино в кедровой роще.
— В таком случае ваша светлость поступила мудро, воспользовавшись теплом и красотой этого дня, чтобы погулять в саду вместо сидения в четырех стенах. Поверьте, при всем при том у меня и в мыслях нет намерения усомниться в великолепии этого строения; я вполне искренне восхищен просторным и удобным жилищем.
Губы женщины изогнулись, зеленые глаза вспыхнули внутренним светом, напомнив Сильвиту свет солнца, проникающий сквозь зеленую листву. Вэлура сделала несколько глотков чая и съела кусочек ягоды шиповника, после чего сказала:
— Иными словами, господин Сильвит из Дома Киннотов, вас удивляет, почему я дожидаюсь мужа в этом саду вместо того, чтобы находиться в саду, примыкающем к дому?
Она не обратила внимания на вежливые возражения Сильвита и добавила:
— Я — дочь Анока из Дома Ллайверов.
Сильвит понимающе поклонился. Он мог бы догадаться об этом и по знакам, вытатуированным вокруг ее глаз. Эти знаки слегка напоминали полумаску, но их назначение — сообщать о происхождении эльфа. Однако Сильвита так захватила красота Вэлуры, что он не стал вникать в подробности татуировки. Женою Защитника была Хайра из Дома Танатов. На протяжении нескольких сотен лет Дома Танатов и Ллайверов периодически находились в состоянии войны. Несмотря на то, что сейчас между обоими домами был заключен мир, давнишняя враждебность сохранялась. Дочь Дома Ллайверов не могла войти в дом дочери Дома Танатов, не потеряв лица, равно как и дочь Дома Танатов не могла оказать гостеприимство своему врагу. Но поскольку жену столь знатного вельможи не имели права оставить дожидаться мужа за внешними воротами, в качестве компромисса был выбран девятый сад.
Если бы дома вновь начали воевать, господин Мабретон оказался бы в печальной ситуации, вынужденный разрываться между долгом перед своей семьей и перед семьей жены с одной стороны, и долгом перед Защитником — с другой. Впрочем в сходном положении оказался бы и сам Защитник. И он, конечно же, понимал это, а потому делал все возможное, чтобы не допустить новой вспышки войны между домами.
— Обычно, когда мой муж отправляется на аудиенцию к Защитнику, я остаюсь дома. Но в этот раз отсюда мы направимся в Глимрэ, чтобы войти в Портал и совершить путешествие в Виннингэль, где моему мужу предстоит вступить в должность посла. Ему не хотелось оставлять меня в нашем дорожном лагере и он настоял, чтобы я сопровождала его.
— Вам когда-либо доводилось путешествовать через Порталы? — спросил Сильвит.
— Нет, господин. А вам?
Никто из них ни разу не входил в магический Портал и не бывал в прославленном городе людей Виннингэле. Оба наслышались различных историй и теперь сравнивали известные им сведения. Сильвит и Вэлура поговорили о путешествии через Порталы — магические туннели, построенные магами Виннингэля. В отличие от обычного путешествия, требовавшего не менее полугода, через Портал до Виннингэля можно было добраться за один день.
— Я слышала, что обстановка внутри Портала самая обыденная, — сказала Вэлура. — Маги придали им вид обыкновенных туннелей, пробитых сквозь гору. Никаких признаков того, что Порталы проходят сквозь пространство и время. Вас окружают серые стены, гладкие, как мрамор, серый потолок и серый пол, по которому легко передвигаться. Внутри не жарко и не холодно. Путешествие занимает несколько часов и, судя по тому, что я слышала, неимоверно скучно. Смотреть не на что, заняться тоже нечем. Должна сказать, это меня разочаровало. Я надеялась увидеть нечто волнующее.
Значит, жизнь с господином Мабретоном не была волнующей. Возможно, дело обстояло совсем не так, как явствовало из ее слов. Так или не так, но Сильвит сделал вид, что не услышал этого замечания, которое можно было бы посчитать в высшей степени оскорбительным для ее мужа. Однако Сильвит запомнил слова Вэлуры; кто знает, возможно, в будущем они ему пригодятся.
— Однако, госпожа Вэлура, эти туннели и должны выглядеть обыденно, — примирительно сказал Сильвит. — Подумайте о купцах и ремесленниках, которым приходится многократно путешествовать через Порталы. Если бы они чувствовали себя там неуютно или испытывали страх, то вряд ли решились бы на новое путешествие.
— Я убедилась, что подобная публика готова ради прибыли выносить громадные трудности, господин Сильвит, — сказала Вэлура. — Однако мне понятна ваша точка зрения. Уж пусть лучше торговец без опаски несет свои башмаки на рынки Виннингэля. Ради этого я готова обойтись без волнующих впечатлений.
С Порталов разговор перешел на мир людей. В том мире госпожа Вэлура наверняка встретит немало волнующего, хотя, возможно, и не найдет присущей эльфам утонченности. Она вспоминала истории о том, насколько ужасна жизнь среди людей, отличающихся грубым поведением, странными обычаями и варварскими манерами.
— Я постараюсь как можно меньше соприкасаться с людьми, — сказала госпожа Вэлура. — Мы даже не собираемся жить в Виннингэле. Я отказалась там жить. Господин Мабретон купил для меня дом в тихом, лесистом месте близ реки Хаммеркло. Дом достаточно удален от человеческого города. Муж рассчитывает на время укрываться там, когда выходки людей будут становиться для него невыносимыми.
Сильвит высказал требуемое в таких случаях сочувствие, хотя теперь его слова звучали не вполне искренне. По правде говоря, он не слишком разделял чувства Вэлуры. Сильвит принадлежал к тем редким эльфам, которым нравилось путешествовать. Он наслаждался новыми ощущениями и был готов отдать изрядную долю своего внушительного состояния за путешествие в Виннингэль, о чудесах которого он столько слышал. Но сейчас он был накрепко привязан к дому. Он не имел права покинуть семью без разрешения, которого отец никогда ему не даст. Долг перед семьей был выше любых личных желаний и потребностей. Однако долг перед Защитником превосходил долг перед семьей. Даже его отец не решился бы оспорить подобный приказ. Сильвит не уставал нашептывать в нужные уши, что был бы счастлив принять любое назначение, какое Защитник сможет ему предложить.