Silverfox - Меня зовут Северус
— Старый добрый Альбус. Я уже почти неделю не был у него в кабинете. Интересно, он за мной соскучился?
Мэри Сью решила ничего не отвечать на это безумное замечание и переключилась на Гарри.
— Я уверен, что сделал его, но найти не могу. Может, его сожрал еж Северуса?
Мэри Сью покосилась на ежа. Еж засопел на нее. Ему все еще не нравился запах этой женщины, столь же ужасный, как и в той комнате, где ему не дали поесть тараканов. Зеленый еж отвернулся и потопал на другой конец парты, чтобы глотнуть свежего воздуха.
— Ты не можешь придумать более правдоподобное вранье? — язвительно спросил Мэри Сью Гарри.
— Э….Нет.
— Грэйнжер, где твоя работа?
— Моя что?
— Твоя домашняя работа, почему ты ее не выполнила?
— Ах, это! Была занята, вы же знаете.
— Краббе?
— Слишком сложно. Я ничего не понимаю.
— Ну так попроси, чтоб тебе помогли те, кто постарше. У меня нет времени давать дополнительные уроки для идиотов! Гойл, твое оправдание?
— А…Э…А зачем оно мне надо? Я не сделал ничего, и все.
Мэри Сью вернулась к доске, чтобы обновить список «минусов».
— Что ж, пока что дополнительное задание получает только мистер Снейп, Малфой и Грэйнжер уже приближаются к этому, и от них не намного отстают еще очень многие, — заключила она. — Даю вам неделю времени. Если за это время вы не сдадите ваши работы, я пожалуюсь директору. Это касается и тех, кто наберет больше 10 «минусов».
Северус усмехнулся и пожал плечами. Неужели Мэри Сью не замечает, что он не боится Дамбльдора? Северус даже предвкушал предстоящее наказание. Хотелось бы в самом деле посмотреть на лицо Альбуса. «Видеть бы его физиономию, когда она начнет жаловаться на меня.»
— Из–за неприятностей с Сонным зельем на прошлом уроке я решила, что мы лучше вместо этого сварим противоядие к нему. Рецепт есть в книге на странице 369. Последнего компонента у нас в шкафу нет, так что в конце урока я всем раздам замену для него.
И вновь начался урок, и вновь Мэри Сью немного расслабилась. Но она не решилась занятся проверкой сочинений, и прохаживалась по рядам, следя за учениками.
Вдруг тишину нарушил визг Панси. Мэри Сью подбежала к ней, уже ожидая снова увидеть разьедаемый кислотой котел. Но вместо этого зелье в котле изменило цвет и испускало клубы зеленого дыма. Над котлом уже кружился небольшой вихрь.
Когда Мэри Сью приблизилась к их парте, Гермина «случайно» толкнула котел, направив вихрь в ее сторону. Мэри Сью завизжала, когда вихрь сорвал платок с ее лысой головы, и класс затрясся от хохота.
— Ох! — выдохнула Панси. — Что случилось с вашими волосами?
Мэри Сью подняла с пола платок и бросила убийтвенный взгляд в сторону Рона и Драко.
— Эта ваша зеленая краска не смывается, и мне пришлось их срезать. Давайте, за работу. Грэйнжер, Панси, начинайте с начала, и поторопитесь. Я схожу за последним компонентом.
Северус на цыпочках последовал за Мэри Сью в кабинет и проследил, как она пыталась заново повязать платок. Нервно дрожащие пальцы усложняли эту процедуру, и ей пришлось несколько раз начинать заново.
— Профессор? — Мэри Сью молниеносно развернулась. Она даже не заметила, что кто–то шел за ней следом.
— Чего тебе? — бросила она.
— Гарри уже положил в котел все, что нужно, кроме той, последней составляющей. Он сказал, что мы уже почти готовы.
Мэри Сью взяла со стола банку и протянула ее Северусу.
— Вот, раздашь на каждую парту по две штуки, — буркнула она и выгнала его из кабинета.
Северус послушно вышел и вернулся к Гарри. Тот с любопытством посмотрел на банку.
— Что это такое?
— Наш последний компонент.
Гарри саглянул в банку. Содержимое напоминало толстые голубоватые корешки.
Северус вынул их один за другим, проделал в каждом отверстие и затолкал туда по петарде. Победоносно улыбаясь, он прошелся по классу, оставляя на кажом столе по две новоявленые бомбы замедленого действия.
БАХ!
Первый же взрыв вызвал Мэри Сью из глубин кабинета. Она выскочила и увидела, что котел Гарри и Северуса, а также все, находящиеся поблизости, покрыто темно–синими пятнами.
Прежде чем она успела сказать хоть слово, взорвалось еще одно зелье. А потом еще одно…и еще…и…Через минуту Мэри Сью осталась стоять с открытым ртом посреди темно–синего класса, перед темно–синими учениками.
— Это должно было случится, профессор Блэквелл? — спросил Драко. — Мне кажется, это опасно делать на уроке.
Мэри Сью повернулась к нему и захлопнула рот.
За ее спиной бахнул котел Панси и Гермины, облив ее синим варевом.
— Можете идти, — только и смогла произнести Мэри Сью.
Ученики, конечно, не стали испытывать судьбу лишний раз. Они быстро похватали вещи и бегом выскочили из класса. До начала следующего урока у них хотя бы оставалось время переодеться.
Мистер Филч снова бесследно исчез, и Мэри Сью пришлось самой брать швабру и ведро, и начинать уборку в классе после уроков. Вначале она подумала, что лучше все оставить, как есть, и дождатся, пока не появится Филч, но она побоялась, что пятна засохнут и останутся несмываемыми.
Она снова подумала о собственных волосах и принялась за работу.
Пятна на мебели легко смылись, но то, что попало на стены, не отдиралось ни в какую. Мэри Сью вздохнула. Класс придется заново красить.
«Не могу же я постоянно красить помещение по три раза в неделю», подумала она, вернувшись к себе в спальню, чтобы передохнуть. «Должна же где–то быть возможность преподавать Зельеделие, не уничтожая при этом классную комнату.»
Она посмотрела на часы. Скоро обед, надо бы заново накрасится, чтобы не стыдно было выйти к людям. Мэри Сью тоскливо посмотрела на свою кровать…ей показалось, или по покрывалу и правда пробежало что–то черное? Нет, привиделось, наверное. Мэри Сью пошла в ванную.
Она критически посмотрела на свое отражение в зеркале, взяла пудру, и…
— А–А–А-АААААААА! — Мэри Сью упала в обморок.
Таракан, приползший в ванную в поисках подходящего пристанища, услышал шум снаружи. Как хорошо, что можно было наконец побегать вволю. Коробок, его прошлое место жительства, был явно перенаселен, и таракану совсем не хотелось снова оказаться запертым там. Ему и здесь нравилось. Столько нового, неисследованого! Таракан подумал, что, видимо, полюбит новый дом. И тут источник шума приблизился. В комнату вошло что–то большое. Большое всегда несло с собой угрозу, и таракан замер, спрятавшись за ближайшим предметом. Большое нечто приблизилось к его укрытию.
А потом укрытие вдруг двинулось пропало. Таракан посмотрел наверх, и….