Филипп Керр - Джинн в плену Эхнатона
— Вот поэтому у нас появилось предложение, — сказала Филиппа. — Мы решили, что ради нашей семьи мы будем пользоваться джинн-силой, только предварительно посоветовавшись с тобой.
Именно эту идею они и обсуждали с Нимродом.
— Вы с папой ведь не станете притворяться, будто ничего не случилось. И от нас этого не потребуете, — добавил Джон. — Но вы имеете право требовать, чтобы мы применяли джинн-силу благоразумно и ответственно.
— По-моему, замечательное предложение, — согласилась Лейла. — Значит, что вы теперь сделаете, если твоя подружка, Филиппа, или твой школьный друг, Джон, вдруг выскажут свое заветное желание? Или если миссис Трамп снова размечтается? Или если сам папа чего-нибудь очень захочет?
Филиппа закивала:
— Я наберу в рот побольше воздуха, посчитаю до ста и подумаю, действительно ли этому человеку будет хорошо оттого, что я преподнесу ему счастье на блюдечке.
— Подумаю — и не стану ничего делать, — добавил Джон.
— Знаете, дети, вы меня поразили, — призналась Лейла. — За это лето вы поняли нечто очень и очень важное. А именно: желания опасны. Особенно когда они сбываются. Помните об этом. Чьи-то мечты о богатстве, о власти приносят на Землю хаос и разрушение. Не забывайте: желаниям нужна узда. Все ведь не совсем так, как в детском стишке:
Если бы мечты, как лошадки, резвились,
Нищий запряг бы гнедого в карету.
Если бы мечты вместо пушек палили,
Трус бы победно стоял у лафета.
Если бы мечтам суждено было сбыться —
Смерти бы над нами вовек не кружиться…[4]
— Мама, если можно, мы бы сейчас хотели обсудить с тобой одно маленькое желание, — сказала Филиппа.
— Я слушаю.
— Мы хотим, чтобы ты помирилась с Нимродом, — сказал Джон.
— Это несложно. — Лейла улыбнулась. — Я позвоню ему. Сегодня же вечером. Годится?
— Здорово!
— Папа так рад, что вы дома, — вдруг сказала Лейла.
— Ты думаешь?
— Я знаю!
— Почему? — спросил Джон.
— А вы прислушайтесь.
И близнецы услышали странные звуки. Если им и доводилось слышать их прежде, то очень и очень редко. Это папа пел в ванной.
Примечания
1
Сэмюэль Тейлор Кольридж, «Кубла Хан, или видения во сне». Перевод К. Бальмонта.
2
Перевод К.Бальмонта.
3
Перевод Г. Кружкова.
4
Перевод О.Варшавер.