Патриция Бриггз - Власть холодного железа
Утром в понедельник я отправилась на работу и узнала, что Елизавета Аркадьевна, дорогостоящая ведьма, побывала у меня и все очистила. Единственным следом моего столкновения с Тимом оставались царапины на цементном полу, где я пыталась разбить кубок. Даже сломанную Адамом дверь заменили.
На пятницу и субботу приходил Зи, и мы наверстали работу. У меня выдалось несколько скверных минут, что приходилось скрывать от Хани — в этот день меня охраняла она, — но к ланчу я признала мастерскую своей. Даже пришедший после уроков Гэбриэль и обосновавшаяся в моем офисе Хани вопреки моим опасениям меня не беспокоили. Ровно в пять я закончила и отправила Гэбриэля домой. Хани проводила меня до моих дверей, потом тоже отправилась домой.
Мы с Сэмюэлем перекусили едой из китайского ресторана и посмотрели старое шоу восьмидесятых годов. Но на середине шоу Сэмюэлю позвонили из больницы, и ему пришлось уйти.
Как только он вышел, я выключила телевизор и приняла горячий душ. Побрила ноги и не торопясь высушила волосы. Заплела их, передумала и распустила.
— Если будешь продолжать суетиться, мне придется прийти и взять тебя, — сказал Адам.
Конечно, я знала, что он здесь. Даже если бы не услышала его машину, все равно знала бы. Сэмюэль мог не попросить замены в больнице только по одной причине. Он знал, что скоро появится Адам.
Я посмотрела на свое отражение в зеркале. Кожа на руках и лице от жаркого летнего солнца темнее, чем на теле, но я никогда не бываю бледной. Если не считать двух швов, наложенных на подбородке Сэмюэлем, и нескольких синяков — не помню, откуда они, — все в моем теле нормально. Карате и работа механика держат его в хорошей форме.
Лицо у меня не из красивых, зато волосы густые и падают на плечи.
Адам не будет заставлять меня. Не будет требовать, чтобы я делала то, что не хочу — и в то же время давно уже хочу.
Я могу попросить его уйти. Дать мне еще время. Я смотрела на женщину в зеркале, но она только смотрела на меня.
Неужели я позволю Тиму одержать последнюю победу?
— Мерси.
— Осторожней, — ответила я, надевая свежее белье и старую футболку. — У меня есть древний посох, и я умею им пользоваться.
— Посох лежит на твоей кровати, — сказал он.
Я вышла из ванной. Адам тоже лежал на моей кровати.
— Когда Сэмюэль вернется из больницы, остаток ночи он проведет в моем доме, — сказал Адам. — У нас есть время поговорить.
Он закрыл глаза, под ними темнели круги. В последнее время он мало спал.
— Ты ужасно выглядишь. Неужели в Вашингтоне нет кроватей?
Он посмотрел на меня, его глаза были черны почти как ночь, но я знала, что они все равно светлее моих.
— Значит, ты приняла решение? — спросил он.
Я вспомнила, с какой яростью он сорвал дверь моего гаража, с каким отчаянием уговаривал меня выпить из кубка, вспомнила, как он вытащил меня из-под кровати и укусил в нос — и потом всю долгую ночь обнимал.
Тим мертв. Он всегда был неудачником.
— Мерси?
Вместо ответа я стащила через голову футболку и уронила ее на пол.
1
Фильм 2002 года, экранизация романа Энн Райе из цикла «Хроники вампиров». — Здесь и далее прим. перев.
2
Фильм 2004 года; в заглавной роли борца с вампирами — Уэсли Снайпс.
3
«Вонгу Фу, с благодарностью за все! Джули Ньюмар», фильм 1995 года, в одной из главных ролей Уэсли Снайпс.
4
Песня Генри Манчини из кинофильма 1961 года «Хатари».
5
Индейская резервация в восточной части штата Орегон.
6
Небольшой город на юго-востоке штата Вашингтон.
7
Кэтрин Мэри Бриггз (1898–1980) — исследователь английского фольклора, автор четырехтомного словаря и многих книг на эту тему.
8
Горы на северо-востоке штата Орегон.
9
Человекоподобное чудовище, великан, обычно — людоед.
10
Миниатюрный автомобиль фирмы «Мазда».
11
Речь идет о фильме «Степфордские жены» по роману Айры Левина.
12
Селки — тюлений народ, потомки людей, изгнанные в море. Выходя на берег, сбрасывают шкуры и превращаются в писаных красавцев.
13
Merry Old England — утопическое представление об идиллической пасторальной жизни в Англии средних веков, до промышленной революции.
14
Сударь мой (нем.).
15
Имеется в виду рассказ Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль», герой которого провел в волшебной стране несколько часов, а когда вышел оттуда, понял, что прошло много лет.
16
Прозвище одного из героев многосерийного телевестерна «Одинокий рейнджер».
17
Знаменитая американская киноактриса.
18
Принц Чарли, 1720–1788, претендент на английский престол, внук короля Англии Чарльза II. После неудачного восстания 1746 года бежал морем на остров Скай вблизи побережья Шотландии. Эти события описаны в шотландской народной песне.
19
«Барбара Ален» (Barbara Allen) — народная песня, английская, шотландская или ирландская, известная с XVII века. «Лестница в небо» (Stairway to Heaven) — самая знаменитая песня британской рок-группы «Лед Зеппелин».
20
Пол Саймон и Артур Гарфункель — популярный американский дуэт 60-х годов XX века.
21
Викка — языческая неорелигия, основанная на поклонении природе. Возникла в середине XX века.
22
«Гео Метро» — миниатюрный автомобиль фирмы «Суд-зуки». «Хам Ви» — огромный военный грузовик.
23
Томас Лермонт, ок. 122 — ок. 1290, известный как Честный Томас, легендарный шотландский бард XIII века, возможно, реальная личность. Герой многочисленных произведений более позднего времени. Пленил сердце королевы фей, и она забрала его в свое королевство. Считается родоначальником русской дворянской фамилии Лермонтовых, к которой принадлежит и Михаил Юрьевич Лермонтов.
24