Оксана Демченко - Демченко Оксана
- Если ты, хлаф тебя дери, собрался по общей моде пристраивать жену в обитель света и вводить в дом белобрысую бледу на правах хозяйки, на меня не рассчитывай. Мое покровительство будет на стороне старых семей юга, ты и так ухватил слишком жирный кус.
- Моя жена тихо умрет в своих покоях, я еще не выжил из ума, чтобы не отличать подобающее от неподобающего! - на сей раз герцог разозлился всерьез и резко обернулся к собеседнику, даже перевесился через подлокотник. - Когда вам, ваша благость, понадобились сведения о флоте и планах сакров, вы, помнится, так и изволили молвить: пусть хоть арпой будет, лишь бы добыла.
- Я полагал, речь шла о твоей тогдашней пассии, Сисиль, - шевельнул бровью ментор. - Но ладно же, оставим сию нелепую тему... Вот три письма. Они могли потеряться по дороге, ведь так?
- Некоторые письма весьма трудно и дорого терять, - задумался герцог. - Может статься, даже невыгодно.
- О да... Но я действительно болен, а ты ничуть не знаком с моим преемником. Зато де Торбио уже избрали его без нас и смогли в выгодном свете показать вседержителю, который имеет право и ордену указать, что есть истина. Я, знаешь ли, только у тебя и могу спокойно вкушать пищу... и я собираюсь здесь погостить, пока из чаши моей не отхлебнет тот, кто взялся её подвинуть в неурочный час.
- Промысел Дарующего порой весьма схож с работой отравителя.
- Не богохульствуй. Мне понадобятся твои люди, чтобы урегулировать дела с де Карра. А вот герцога юга оставляю тебе. Прементор Дарио должен подняться на ступень ожидания, и я желал бы единогласного тому одобрения со стороны прямых вассалов короны. Сам решай, чем пожертвовать: сакрийкой, её виноградниками или своей долиной золотых олив, столь лакомой для некоторых.
Герцог некоторое время морщился, словно испробовав кислого, затем неопределенно шевельнул плечами - разберемся. С беспокойством глянул на гостя.
- Я отослал вам своего личного лекаря и смел надеяться на улучшение. Я даже выписал безбожника из земель сакров, оплатив его долги и купив ему право жить здесь, в Тагорре. Не надо разбивать мое старое сердце словами о ступени ожидания, равными написанию завещания. Дарио может оказаться неплохим выбором, но настоящей дружбы с ним не возникнет, нас не будет связывать то, что накопилось за всю жизнь и стало ценнее золота. Неужели все уже предрешено и срок известен?
Ментор усмехнулся, в душе более чем довольный и даже польщенный искренним огорчением своего давнего знакомого. Почти друга, если у менторов бывают друзья. Он покосился на дверь с демонстративным подозрением. Этэри сердито качнул головой, отрицая возможность подслушивания в своем дворце.
- Через месяц с востока вернется корабль, - тихо молвил ментор, цепляясь за ручки кресла, двигаясь вперед и склоняясь ближе к уху хозяина дома. - Он должен привезти нам новости о непокорной колонии и тайну их непостижимого оружия. Я изучу доставленное. И тогда решу, насколько мне плохо. Может статься, самое время подставлять под топор молодую шею. Или наоборот, пора воскресать и принимать поздравления, подобающие победителю. А ты, чадо, не будь упрямее козла и не ссорься с герцогами юга по мелким поводам на пороге, кто знает, не войны ли... Я не желал, чтобы король оказался в курсе, но кое-кто шепнул лишние слова, и флот стал стягиваться к столице. Состояние казны тебе известно, и большой поход за золотом сейчас кое-кому частенько снится.
Этэри негромко рассмеялся, тоже наклонился вперед, повторяя движение ментора и глядя в упор ему в глаза.
- Я не потерял ни единого медяка в прошлую кампанию просто потому, что мне хватило ума отказаться от участия. Зато я скормил дикарям двух своих племянников и не только их, изрядно почистив генеалогическое древо. Я посадил под замок моего Диего, моего любимого мальчика и сказал ему: запомни, сынок, золота с того берега дождутся в самом лучшем случае твои внуки. А право поливать кровью прибрежный песок принадлежит дуракам... Сейчас не ваш корабль важен, сэнна. Вики привезла отчет по делу, доверенному ей. Сакры тоже объявили тот берег своей колонией. Северную его часть. Будь у меня оружие дикарей, мой Диего мог бы назваться королем Сакриды уже к зиме, их флот сбился в одну большую груду годных для поджога щеп... Обращенные дикари не прославят имя ментора, но уничтожение разногласий в толковании веры тут, на нашем материке, есть прямой путь к прижизненной святости.
- Маловероятно, что оружие существует, я так и де Торбио сказал, - весьма искренне огорчился ментор. - Но ты будешь первым, кто получит доступ к отчетам, вдруг да и свершится чудо... Отсюда я, отдохнув, поеду на мыс Роха, именно туда, в порт ордена, прибудет корабль. Я не прочь проделать путь в приятном обществе и с надежным поваром.
- Я уже начал опасаться, что усердие моих поваров останется незамеченным, - усмехнулся герцог. - Прошу, ваша благость, отведайте хоть эти вот закусочки. Исключительные грибочки... Жаль, ваша водянка не позволяет предложить к ним должного напитка.
- Не водянка, чадо, - поправил ментор, благосклонно принимая хозяйские хлопоты и приоткрывая крышку ларца. - Пост... Лекарь твой неплох, хоть и гадость эти обертывания и поливания ключевой водой. Но лечение движется удачно, и, если он дозволит, послезавтра мы угостимся цесаркой.
Ко второй перемене блюд ментор и вовсе оживился, на его лице образовалось вялое подобие улыбки - высшее проявление удовольствия, допускаемое этим радетелем веры, тем более в постный день. Герцог велел ввести в покои своего любимого карлика, бросил тому кость и стал с наслаждением наблюдать, как пыхтит, падает и взвизгивает нелепый человечек ростом по пояс взрослому, как он охает и пробует отнять лакомство у пары борзых... Обеспечив развлечение, достойное высокого гостя - ведь даже у короля карлик не так мал и изрядно глуп, в отличие от здешнего - Этэри испросил позволения ненадолго удалиться. Быстрым шагом миновал галерею и вызвал доверенного человека.
- Кого южане считают угодным для себя прементором? - тихо уточнил он известное обоим. - Верно. Томизо, до принятия сана - младшего сына рода ве Виль, по сути племянника старика Торбио... Хуан, я видел дурной сон. Мне снилось, что малыш Томизо упал с коня. Или случайно порезался? Ах, мой бог, было так много крови, я проснулся в холодном поту.
- Ужасно, - поклонился понятливый слуга.
- Да, весьма ужасно и болезненно, - оскалился герцог. - И отошли человека к Вики. Я не желаю её принимать у себя до самой зимы... Как здоровье супруга нашей пташки?
- При смерти, ему ведь восемьдесят семь, - Хуан даже покачал головой, пытаясь поточнее указать непричастность слуг герцога к плачевному состоянию здоровья старика.