Марк Лоуренс - Принц Терний
Перед вами тот, кем я стал, но если вы ждете от меня извинений, то попробуйте прийти и потребовать их.
Примечания
1
Миля — мера измерения расстояния в США, Великобритании, других странах, равная 1609 метрам. (Здесь и далее прим. пер.).
2
Ярд — мера длины, равная 3 футам или 91,44 сантиметра.
3
Пиджин — гибридный язык, возникший в условиях межъязыковых контактов; использует лексику одного языка и грамматику другого. Например, креольский язык и язык койне.
4
В переводе с латинского: «Я отпускаю тебя» или «Я прощаю тебя», что является формулой отпущения грехов на исповеди у католиков.
5
Фунт — равная 453,6 грамма.
6
Сунь Цзы (Sun Tzu) — китайский стратег и мыслитель, предположительно, живший в VI или, по другим источникам, в IV веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
7
Щетка — длинные волосы на ногах у лошади, над копытом.
8
Гог и Магог в иудейской, христианской и мусульманской мифологии два диких народа, нашествие которых должно предшествовать Страшному суду; в Откровении Иоанна Богослова 20: 7 Гог и Магог символизируют языческие народы, которые по истечении времени объединяются под предводительством Сатаны в борьбе против Церкви.
9
Ката — система индивидуальных тренировочных упражнений для практикующих карате и другие боевые искусства.
10
Аллюзия на строки из пьесы В. Шекспира «Король Ричард III», сцена 1, акт 1, 1–2: «Здесь нынче солнце Йорка злую зиму в ликующее лето превратило» (пер. А. Радловой).
11
По старому английскому закону кража овцы каралась смертной казнью через повешение.