Рэки Кавахара - Sword Art Online. Том 9 - Начало Алисизации
Далее, хоть и с некоторым запозданием, хочу поговорить про аниме-адаптацию «Sword Art Online». Писать я начал в конце 2001 года, а весь следующий год молча продолжал «SAO» в уголке мира веб-романов – и все это время я мечтал, что когда-нибудь из этого сделают аниме… Я даже помню, как безо всякой уверенности предложил как-то: «Давайте сделаем GIF-аниме!». Чудо стало возможным лишь благодаря усердному труду иллюстратора Абека-сана, моего редактора Мики-сана, сказавшего три года назад «давайте это тоже издадим!», Цутии-сана, чьи хит-пойнты из-за перегруженного графика работы постоянно в красной зоне, а также благодаря читателям, с самого начала поддерживающим автора. Всем вам я искренне благодарен. И, конечно, роман еще далек от завершения!
Один день в декабре 2011, Рэки Кавахара.
1
Для персонажей этот текст – полная тарабарщина, поэтому я оставил, как в оригинале. Перевод: «Обнаружен одиночный объект. Отслеживаю идентификационный номер…» Здесь и далее – прим. Ushwood.
2
«Координаты определены. Конец доклада».
3
Caffè shakerato – итальянский напиток из кофе, льда и жидкого тростникового сахара (все ингредиенты смешиваются в шейкере).
4
«Дать демону железную дубину» – японская поговорка, смысл которой – «сделать кого-то, кто и так силен, еще сильнее». Про пулемет на холме Сино добавила уже от себя.
5
Имеется в виду первая строфа стихотворения про Бармаглота. В оригинале она выглядит так:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
В книге Шалтай-Болтай объясняет значение слова «rath» как «нечто вроде зеленой свиньи»; сам Кэрролл же в своих примечаниях описал это животное как разновидность сухопутной черепахи.
6
Кадзуто использовал слово «кокоро», которым может обозначаться и сознание, и душа, и сердце. Сино не сразу поняла, какое из значений имеется в виду, потому и потянулась сначала к груди.
Асуна несколькими строками выше использовала другое слово, «тамасии» – это конкретно «душа».
7
В оригинале название на английском «Fluctlight» (от «fluctuating light» – флуктуирующий свет).
8
Напомню, английское название устройства – Soul Translator.
9
Fluctlight Acceleration – англ. «ускорение флуктуирующего света».
10
Гюдон – популярное японское блюдо; рис, покрытый слоем говядины с луком и приготовленный на медленном огне с небольшим количеством сладкого соуса.
11
Alice’s Adventures Under Ground – англ. «Приключения Алисы под землей».
12
Brain Implant chip – англ. «чип, имплантируемый в мозг».
13
SAT – стандартный тест для приема в высшие учебные заведения США.
14
Мешок Амбу – ручной аппарат для искусственной вентиляции легких. Входит в стандартный комплект снаряжения реанимобилей.
15
Здесь в оригинале названия предметов одежды даны по-английски, выше – по-японски.
16
Дзёмонский кедр (другое название – Дзёмонсуги) – одно из самых древних и высоких деревьев в мире; его возраст по разным данным составляет от 2170 до 7000 лет, высота – 25.3 м.
17
«Маленькая принцесса» (A Little Princess) – детский роман английской писательницы Ф.Х.Бёрнетт, изданный в 1905 году. Мисс Минчин – злая и суровая директриса частной школы, в которой учится главная героиня.
18
Не опечатка. Килолу – единица длины в Подмирье.
19
Object Control Authority – (англ) «Уровень управления объектами». System Control Authority – «Уровень управления системой».
20
Class 45 Object – (англ) «Объект 45 класса».
21
Англ. «Системная команда! Зажечь малый стержень!»
22
Англ. «Перенести прочность человеческих единиц справа налево».
23
Так в оригинале.