Любовь Пушкарева - Потерянное одиночество
– Розочка… – тихо сказал он.
Да, похоже, это максимальное проявление благодарности и признательности, на которое он способен: на пару минут прекратить добиваться своих интересов, не защищаться и не нападать.
Седрик побрел к машине, и Руман вместе с ним, а Тони, задержавшись, взял меня за руку и поднес ее к своему лицу, мне как-то ничего другого не оставалось, как почесать его за ухом, оборотень блаженно сощурился, подставляясь под почухивание.
– Ти-Грей, – окликнул Седрик.
Тони, виновато вздрогнув, быстро облизнул мои пальцы и побежал к хозяину, тот отвесил ему профилактический подзатыльник, и они все втроем сели в машину.
– Что происходит? А? – растерянно спросила я.
– Думаете, вам надо сманивать этого волка? – осторожно спросил Шон.
– А я его сманиваю?! Сам лезет.
Срочно… Срочно расспросить вожака свободной стаи о поведении Тони…
Мы вчетвером пошли к лестнице, а «хаммер» въехал в переулок и сонным медведем расположился в нем.
Дом, милый дом… Войдя, я прислушалась, все ли спокойно, заглянула в флерсную – все трое мирно спят, проведала Ландышей, отдав им остатки зеленой силы, и вышла к своим измученным гостям. Девчонки были настолько уставшие, что даже не подумали о душе. Шон раздвинул диван, и когда я вынесла подушки и простыни, они просто скинули с себя лишнее и тут же уснули, обнявшись.
Что же делать с Шоном? В свою кровать я его укладывать не хочу – привыкла спать одна, а кроме дивана ничего и нет…
– Не беспокойтесь обо мне, я посплю в кресле, – сказал он.
– Да? Хорошо, – и я благодарно погладила его по щеке, отдавая каплю силы.
Душ и спать. Засыпая, я подумала о том, что утром в моем доме будет форменный дурдом: пять флерсов, две divinitas и инкуб… и я в придачу… Это будет даже не комедия, это будет фарс.
Я так и уснула с улыбкой…
Примечания
1
Divinitas (лат.) – божественный. Здесь так называются боги и их потомки.
2
Vis – сила, сущность (лат.).
3
Filius – сын, князь (лат.), numinis – божество (лат.). В данном случае – потомки греко-римских богов и/или вежливое обращение к сильному divinitas.
4
Bagger – экскаватор. Но bugger – гомосексуал.
5
Госпожа – owner (англ.) – владелица, хозяйка.
6
Условно белый/черный divinitas – тот, кто использует только зеленую или красную силу и не умеет, не может свободно оперировать, управлять «тяжелой» базовой силой: белой либо черной.
7
Filii (лат.) – дети. Filii numinis – дети богов.
8
Pommeraie (фр.) – яблоневый сад. Мать Пати, Жулиет Поммера была одной из слабых бело-зеленых divinitas.
9
Vigne (фр.) – виноград, виноградник. Отец Пати, Винье – один из многочисленных внуков Диониса.
10
Meadow (англ.) – луговая низина.
11
Sabbia (итал.) – песок.
12
Autumnal (англ.) – осенний.
13
Forestal (исп.) – лесной.
14
Aue (нем.) – река, пойменный луг.
15
Passion – страсть.
16
Adultery (англ.) – измена, прелюбодеяние.
17
Roseo (итал.) – розовый (цвет). Пати считается розовой, потому что скрывает то, что владеет и зеленой силой тоже.
18
Wei? – белый. Абшойлих, назвал Пати Белой.
19
Servus (лат.) – раб.
20
Консильери (consigliere, итал. – советник) – один из мафиозных «чинов», советник капо (главы семьи).
21
Dixi (лат.) – Я высказался. Я сказал все.
22
Осенний, осенняя – официальное прозвище зеленых, условно черных divinitas. Их пренебрежительное прозвище – болотники.
23
Весенний, весенняя – прозвище зеленых, условно белых divinitas.
24
Уравновешенный волк (оборотень) – тот, кто, перекинувшись в зверя, сохраняет человеческий разум. Но уравновешенные человеческое и звериное начала делают оборотня-человека агрессивным и опасным. Оборотень, выражаясь метафорически, не выпускает своего зверя на свободу, и ему приходится постоянно сдерживать его попытки вырваться. В то время как у неуравновешенных после полнолуния – «зверь» спит, и они в психологическом плане мало чем отличаются от людей.
25
Cheery (англ.) – веселый, живой.
26
Ardente (итал.) – огненный, пылкий, жгучий, страстный.