KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джон Апдайк - Иствикские ведьмы

Джон Апдайк - Иствикские ведьмы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Апдайк - Иствикские ведьмы". Жанр: Фэнтези издательство -, год -.
Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:

2

Литератор и богослов Новой Англии, автор книги «Христианское величие Америки»

3

«Молот ведьм» (лат.)

4

Аммофила короткостеблая (лат.)

5

Популярная, обычно мелодичная музыка для поднятия производительности труда и снятия усталости, иначе называемая «музыка супермаркетов»; изобретена в 1934 году, получила распространение в 40-х годах

6

Фестиваль рок-музыки под Вудстоком, штат Нью-Йорк, в августе 1969 года

7

Пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники, в средние века распространенный магический знак на амулетах

8

Пейсли — город в Шотландии, славится пестрыми шалями с характерным рисунком

9

Как вы говорите? (нем.)

10

Дети, пятеро (нем.)

11

Игра слов: «chauvinist» и «chaw» — съесть с потрохами (англ. груб.)

12

Я (фр.)

13

Жаркое, тушеное с уксусом (нем.)

14

Девятнадцатая буква греческого алфавита — Т

15

Она — ничто (фр.)

16

Потрясающая (фр.). Как (фр.) сало (нем.); здесь: в значении «как по маслу»

17

Мексиканская водка из сока алоэ

18

Моя белая коровушка (ит.)

19

Тамкин от англ. «thumb» — большой палец

20

Области соприкосновения нервных клеток друг с другом или с иннервируемыми тканями

21

Cоитие (лат.)

22

Остроносый (англ.)

23

Главная комната (фр.)

24

Многообразие (нем.)

25

Фовисты — «дикие», направление во французской живописи

26

Японский клен (лат.)

27

Американский чернокожий революционер из организации «Черные мусульмане» (1925–1965)

28

Черносмородиновый ликер; сорт французского сухого вина (фр.)

29

Слоеные пирожки; кальмары в собственном соку (исп.)

30

Кукуруза с мясом и перцем (исп.)

31

Три! Принеси в ванну! Быстро! (исп.)

32

Трапециевидная мышца (лат.)

33

Гимн Соединенных Штатов Америки

34

Большая доза наркотика (ам. сленг)

35

Нет, следовательно, смерти для нас, раз природа имеет душу (лат.)

36

Глубокая пропасть (лат.)

37

Cозвездие Лебедя (лат.)

38

«О природе вещей» (лат.)

39

Благосклонные звезды (лат.)

40

Глупый (англ.)

41

Pain — боль (англ.)

42

Злодеяний (лат.)

43

Pater noster — Отче наш (лат.)

44

Чай для сеньор и сеньориты, пожалуйста (исп.)

45

— Да, сеньор.

— Быстро.

— Да, да (исп.)

46

Шнурок (фр.)

47

Цыпленок, фаршированный шпиком (исп.)

48

Cуфле из мозгов (исп.)

49

Название телесериала о нью-йоркской полиции, популярного в 1970-е годы

50

Добрый вечер, сеньора… Очень приятно видеть вас снова в этом доме (исп.)

51

Хочу выпить!(исп.)

52

Яйца под пикантным соусом (исп.)

53

Газированной воды или фруктовой, пожалуйста. Быстро, спасибо (исп.)

54

Крем плутов (фр. — англ.)

55

Ведь это тело мое (лат.)

56

Ведь это чаша крови моей (лат.)

57

Хар, хар, дьявол, дьявол, ветер меняется здесь, ветер меняется там, стена здесь, стена там (фр.)

58

Заколдовать (от нем. hexen)

59

Менструальная кровь (фр.)

60

Между нами (фр.)

61

Американская религиозная секта, известная, в частности, изготовлением простой элегантной мебели (фр.)

62

Постепенно замедляя (исп.)

63

Менуэт 1 сначала (ит.)

64

Удар смычком вверх; удар смычком вниз (нем.)

65

Смертельный удар, прекращающий страдания (фр.)

66

Стаккато (фр.)

67

Губоногие (лат.)

68

Стул для ведьм (нем.)

69

Лентец широкий (лат.)

70

Эхинококк (лат.) (лат.)

71

Трихосомоид толстохвостый (лат.)

72

Шистозома кровяная (лат.)

73

Он скрылся (фр.)

74

Известный американский столяр-краснодеревщик (1768–1854), работавший на Манхэттене

Назад 1 ... 68 69 70 71 72 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*