"Vor dem höhsten Rat, dem Volk und der Magie schwöre ich als Großmeister von Finsterhof zum Schild und Schwert meines Reiches zu werden. So sei es!" (нем.) - ритуальная клятва, " Перед высшим Советом, Народом и Магией я, как гроссмейстер фон Финстерхоф клянусь стать Щитом и Мечом родной Империи. Да будет так!".
26
"Heil Vaterland!" (нем.) - "Славься Отечество!".
27
"Mein name ist Hase, ich weiß von nichts." (нем.) - "Имя мне - Заяц и я ничего не знаю.", ближайший немецкий аналог к "моя хата с краю, я ничего не знаю."
28
"Besser heute ein Ei als morgen ein Küchlein.; (нем.) - "Лучше яйцо сегодня, чем цыплёнок завтра.", ближайший немецкий аналог к "Дорога ложка к обеду."
29
"…heinzelmännchen" (нем.) - "домовой".
30
"feuerzone" (нем.) - "зона огня".
31
"Kendo: The Definitive Guide. By Hiroshi Ozawa." (англ.) - "Кендо: Наиболее полное руководство. Хироши Озава.".
32
"Jeder anfang ist schwer." (нем.) - "Любое начало тяжело".
33
"Kunst des Fechtens" (нем.) - "Искусство фехтования", традиционная германская школа мечевого боя.
34
"Rammangriff" (нем.) - "Таранная атака".
35
"Steinlanze" (нем.) - "Каменное копьё".
36
"Steinwald" (нем.) - "Каменный лес".
37
"Auch der beste Gaul stolpert manchmal#34; (нем.) - "И самый лучший конь иногда спотыкается".
38
"irrlicht" (нем.) - Блуждающие огоньки.
39
"Der Morgen ist klüger als der Abend" (нем.) - "Утро вечера мудренее".
40
"Oh, das Mädel hat Ahnung von perversionen!" (нем.) - "О, девушка знает толк в извращениях!".
41
"Once more unto the breach, dear friends, once more…" (анг.) - "Что ж, снова ринемся, друзья, в пролом…" (Шекспир, "Генрих V", акт III, сцена I).
42
"L’exactitude est la politesse des rois." (франц.) - "Точность - вежливость королей и долг всех добрых людей." (Людовик XIV).
43
"Ottokonoko." (яп.) - "мальчик" (otto - мужчина, no - приложение, ko - ребенок).
"Es tut mir leid, fräulein, haben sie imperisch gesprochen?" (нем) - "Простите, девушка, вы говорите на имперском?".
48
"Nein… das war deutsch…" (нем) - "Нет… это было по-немецки…".
49
"Thule-gesellschaft, а до этого - Wahrheitsgesellschaft, и ещё раньше - Vril…" (нем) - "Общество "Туле", а до этого - Общество Правды, и ещё раньше - "Врил"…".
50
"gespensterjäger" (нем) - "Охотник на приведений".
"riding crop" (англ) дословно - "кнут для езды". Трость, состоящая из тонкого гибкого стержня, чаще всего в оплётке или покрытии, с рукоятью и мягким фалем-шлепком на конце.
58
"Сибари"/"шибари" - отглагольное существительное от глагола "сибару" (яп.) - "связывать", "привязывать", "хватать", "арестовывать". Японское искусство эстетического бондажа.