Дженни Ниммо - Лазурный питон
Городские огни сменились проселочными дорогами, и Рики вдруг спросил:
– А где тот мальчик, который уговаривал питона? Ну беленький такой?
Чарли и так страдал, что Билли не удалось прихватить с собой.
– Его не выпускают из академии, – виновато ответил он. – Но мы за него еще поборемся. Знаешь, Билли, может, похрабрее всех нас будет.
Остальные закивали, но тоже помрачнели.
– Ничего, сейчас Билли не так уж плохо, – сказал Габриэль, – ведь я все-таки протащил Босха кухарке, теперь он живет у нее, и Билли сможет сколько угодно общаться со своей ненаглядной крысой. Наверно, болтают без умолку. Кстати, а Душкин хвост опять целый! Кухарка водила его к лазурному питону, в «Зоокафе».
– Как здорово, что Босху теперь есть с кем поговорить, – улыбнулся Сэмюель Сверк. – Признаться, я никогда не знал точно, хорошо ли ему у меня. По-моему, крысе не нравилось вот это. – Он вытащил из кармана два гладких камушка, которые тотчас заиграли у него на ладони радужным огнем.
– Животные вообще магию недолюбливают, – авторитетно заявил Габриэль, хозяин бесчисленных хомячков. Словно в подтверждение, Спринтер-Боб недоверчиво понюхал камушки, фыркнул и заскулил. – Вот видите? – спросил Габриэль, и все покатились со смеху.
Ехали они долго, Чарли засыпал и просыпался и вновь засыпал и вновь просыпался – особенно когда Спринтер-Боб лизал его в нос или переворачивался у него в ногах на другой бок. Вдруг машину сильно тряхнуло, и Чарли открыл глаза. Автомобиль притормозил на развилке, посреди которой стоял указатель, а на нем значилось «Сверкающая дорога» и «Джоратов проселок».
– Что за проселок? – сонно спросил Чарли.
– Ведет к замку Юбим, где обитает Джорат, – мрачно сказал дядя Патон.
У Чарли по спине побежали мурашки. Тот самый Джорат! Чем он грозил дяде? «Если ты обидишь мою деточку, поплатишься за это жизнью».
А дядя Патон действительно, хм, обидел Иоланду. От нее и праха не осталось. Что же теперь устроит Джорат? Ох, лучше об этом не думать. И Чарли постарался выбросить невеселые мысли из головы.
Мисс Инглдью погладила дядю Патона по застывшим на руле пальцам, и тот улыбнулся.
– Нам по другой дороге, – сказал он.
Микроавтобус рванулся вперед по Сверкающей дороге, которая петляла и то поднималась в горку, то резко шла под уклон. Вскоре Рики запрыгал на сиденье и ликующе завопил:
– Ура! Смотрите все! Мы приехали! Мы дома!
Впереди, на вершине скалы, высился Сверкающий замок – удивительный дом с множеством башен и башенок, островерхих крыш, разновеликих окон и причудливых водостоков. И он действительно сверкал, да еще как! В каждом окне сиял свет – радужный и ласковый свет.
Пропавший мальчик возвращался домой, и его отец готовился встретить сына сверкающей улыбкой.
Примечания
1
Уильям Вордсворт – английский поэт-романтик. Его стихи – такой же обязательный элемент английской школьной программы, как у нас Пушкин. – Прим. переводчика.
2
Мария Шотландская – королева из династии Стюартов. Правила в XIV веке. Риччио – один из ее фаворитов, итальянец по происхождению, которого постигла весьма печальная участь. – Прим. переводчика.
3
Напоминать сюжет «Огнива» Г. Х. Андерсена, наверно, никому не нужно, а «Двенадцать принцесс» – это, конечно, «Стоптанные туфельки», известная сказка братьев Гримм про то, как сестрички-принцессы втайне бегали по ночам на бал к заколдованным принцам, а король-отец наутро никак не мог понять, почему у них стоптаны туфельки, – и так продолжалось до тех пор, пока хитрый солдат, приглашенный во дворец, не разгадал эту загадку. – Прим. переводчика.
4
Почему именно Трансильвания? В этих краях, согласно легенде, жил самый известный из вампиров, граф Дракула, который, помимо прочих обличий, умел превращаться и в летучую мышь. – Прим. переводчика.