Майкл Стил - НОЧЬ В МУЗЕЕ 2. СМИТСОНОВСКАЯ БИТВА
— Ребята, где вы? — спросил он.
И тотчас же заметил большой деревянный ящик. Поскольку ящики с его друзьями прибыли накануне, то, скорее всего, контейнер с ними должен стоять близко от входа, Неркели ему наконец-то повезло? Он откинул брезент и сдвинул щеколду. Откинулась передняя крышка ящика.
Шмяк! Шлеп-шлеп!
Гигантские щупальца опрокинули Лэрри на землю. Сидя на полу, он поднял голову и обнаружил прямо перед собой огромные безжизненные глаза громадного резинового спрута. Лэрри вздохнул, выпутался из губчатых щупалец, запихал их обратно в ящик, захлопнул крышку и закрыл щеколду— Всё-таки не повезло.
Лэрри торопливо шагал по темным коридорам, соединявшим просторные складские помещения. Потом зигзагами пересек открытое пространство, уставленное закутанными в брезент старинными машинами и мотоциклами.
— Ну же, — нетерпеливо бормотал он. Его друзей нигде не было видно.
Следующий зал предназначался для чистки и реставрации экспонатов. В Музее естественной истории в Нью-Йорке тоже было такое помещение, но здешнее оказалось раз в десять больше. На мольбертах стояли картины на разных степенях восстановления. Столы были завалены выщербленными вазами и скульптурами.
— Такое не каждый день увидишь, — сказал Лэрри, посветив фонариком на лошадь натуральной величины, распростертую поверх широкой столешницы. Лошадь лежала на спине, ногами кверху. На одном из копыт болталась табличка: «Конь генерала Кастера». Сцена была бы комической, если бы Лэрри, обернувшись, не столкнулся нос к носу с самим генералом Кастером. Светловолосый манекен был одет в синий кавалерийский мундир и шляпу. Он стоял и молча улыбался.
Лэрри прошел мимо других экспонатов, подготовленных к чистке и реставрации. Еще один манекен изображал женщину в кожаной куртке с шерстяным воротником. Из-под авиаторского шлема выбивались короткие каштановые волосы, глаза были закрыты огромными защитными очками. Табличка на постаменте гласила: «Амелия Эрхарт. Первая женщина-пилот, совершившая перелет через Атлантический океан. Пропала без вести над морем в 1937 году».
Лэрри вошел в следующий отдел. Луч фонарика выхватил из темноты большую египетскую экспозицию. Несколько манекенов в полный рост держали наперевес длинные копья. Их вел в атаку высокий худощавый военачальник.
— Погодите-ка, — сказал Лэрри, остановился и еще раз посветил на них фонариком.
Воины стояли не как попало, они не были брошены здесь в ожидании своей очереди на чистку или хранение. Они направили копья на большой металлический контейнер, такой, в котором как раз могли бы поместиться все привезенные из Нью-Йорка друзья Лэрри.
— Эй! — крикнул Лэрри и подбежал к воинам.
На стене он заметил выключатель и успел на него нажать. Потоки флуоресцентного света, помигав, озарили застывшую сцену. Шесть древнеегипетских воинов, одетых лишь в сандалии и короткие белые туники, целились острыми пиками в открытый конец железного контейнера. Их предводитель, фараон, был одет в длинную золотистую тунику и ярко разукрашенный царский головной убор. Он стоял во главе своего отряда, тоже устремив копье на контейнер. Его лицо было искажено гневом.
Лэрри, петляя, прошел между воинами и их острыми копьями. На соседней стене висел телефон, но трубка у него отсутствовала. На ее месте болтался оборванный провод.
Подойдя к контейнеру, Лэрри посветил фонариком внутрь. Там стояли, тоже застывшие, все его приятели из музея. Впереди, высоко подняв мечи, выстроились Аттила и его воины-гунны. Джед вскарабкался на небольшой ящик и замер, держа наготове шестизарядный кольт. В глубине прятались неандертальцы и Сэкаджавиа.
А на небольшом ящике посреди контейнера восседал проказник Декстер. В мохнатой лапке он держал табличку Акменра. Табличка величиной с большую книгу была сделана из чистого золота. Ее поверхность была украшена решеткой, и в каждом квадратике вытравлен затейливый иероглиф.
— Ах ты, безобразник, — сердито сказал обезьянке Лэрри. — Мы с тобой еще об этом поговорим.
Лэрри никак не мог протиснуться между неподвижными гуннами и взять у Декстера табличку. Поэтому он отобрал у одного из египтян копье и протянул его в контейнер. Тупым концом он осторожно выбил табличку из обезьяньих лапок. Она упала на землю, и Лэрри подтолкнул ее к себе. Потом отложил копье и взял табличку. И в тот миг, когда он выходил из темного контейнера, золотая табличка Акменра вдруг засияла.
— О нет, нет! — закричал Лэрри. Всё-таки он опоздал.
Глава третья
— Хоро-о-ом! — загудел зычный голос позади Лэрри. — Табличка ма-ра!
Лэрри развернулся и очутился лицом к лицу с разъяренным фараоном. Древний царь подал знак своим людям, и они захлопнули крышку контейнера. Потом они стремительно развернулись и направили свои копья прямо в грудь Лэрри.
Фараон прищурился, подошел поближе и с подозрением оглядел Лэрри с головы до пят. Он мог отдать приказ — и его люди в мгновение ока превратили бы бывшего ночного сторожа в подушку для булавок. Однако через несколько секунд внимательного осмотра фараон заметно успокоился.
— Шпрехен зи дойч? — спросил он у Лэрри на немецком. — Парле ву франсе? — поинтересовался на французском. — Может, хоть по-английски говорите?
— Да, да, — отозвался Лэрри. — По-английски говорю. Фараон вздохнул.
— Слава богу. А той мой немецкий ужасен. — Он протянул руку. — Отдайте, пожалуйста, табличку.
Лэрри прижал табличку к груди.
— Простите, кто вы такой?
Фараон усмехнулся, как будто ждал этого вопроса
— Я — Кехманра! — пророкотал он. — Величайший из великих царей. Я пришел из самых темных глубин древней истории! — Он воздел руки. — И вернулся к жизни!
— Ага, — отозвался Лэрри. Кехманра нахмурился.
— Как это — ага? — сказал он. — Ты что, не слышал, что я сказал? Я египетский фараон, и через много веков я вернулся к жизни!
— Да, я понял, — ответил Лэрри и пренебрежительно помахал рукой. — Вернулся к жизни. Ну и что?
Фараон покачал головой, не веря своим ушам.
— И ты не находишь в этом ничего… как бы сказать… — Он подался вперед. — ПОТРЯСАЮЩЕГО?!!
— Нечего так кричать, — произнес Лэрри. — Я стою близко и прекрасно слышу. Отвечу на вопрос. Нет, ничего. Ничего потрясающего не вижу. Не обижайся, приятель, я понимаю, что для тебя вернуться к жизни — это очень важное дело. Но для меня это — сущие пустяки.
Фараон с подозрением окинул его взглядом.
— А ты кто такой? Лэрри протянул ему руку.