Gedzerath - Рождение легиона
Кстати, о еде. Мне в комнатке и фризер понадобится - думаю, не стоит объяснять, зачем? И кровать побольше, вообще хорошая мебелировка будет очень полезна, вещей-то у меня немного, но все же… А так же конторка и письменный стол, и там же - круглосуточная охрана, ведь если мама узнает, что я везу вторую часть ее записей, а заодно - и адрес моего проживания, то у Легиона будут внеочередные учения в городских условиях, с отработкой эвакуации особо важной документации, не говоря уже о том, что бесплатный массаж крупов будет обеспечен нам всем, причем жестоко и бесцеремонно. Завтра с утренним поездом я покину Поннивиль, и, проскучав весь день, буду в Кантерлоте послезавтра днем, так что времени у вас мало.
Засим целую и прощаюсь, Мое Высочество, принцесса Эквестрии Берри «Покарательница зазнавшейся принцессы» Раг-Беррислоп.
Конец второго тома
Gedzerath, 2012-2014
Примечания
1
Гогглы – (разг.) – модный прибамбас, напоминающий защитные очки с плотно прилегающими к векам манжетами. Используются сварщиками, пловцами, летчиками и стимпанкнеоготами всех видов и мастей.
2
Пётр I, 9 декабря 1708 года: «Подчинённый перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальства».
3
Праул Шейд (англ. Prowl Shade) – Рыщущая Тень.
4
Гастат (лат. Hastatus) – наиболее неопытные воины, становившиеся в первую линию. Пушечное мясо, иногда даже не считавшееся легионерами за своих.
5
Интраназальный путь введения лекарств или приборов ничем не отличается от орального, поскольку носоглотка открывается ровно туда же, куда и расположенный ниже рот. Описанный выше прием является не слишком распространенным, но вполне правомочным средством введения препаратов, которым промышляют многие реаниматологи и токсикологи.
6
Имеется в виду корпус лошади – популярная единица измерения в конном спорте.
7
Инсигния (англ. Insignia) – значок, эмблема.
8
Декан – командир десяти солдат, с которыми он живет в одной палатке.
9
Фриттер (англ. Fritter) – пончик или оладьи с яблоками.
10
Понож (англ. Greave) – Защитный щиток на нижнюю часть ноги.
11
Обжигание до сих пор является одним из самых простых и надежных способов укрепления деревянных предметов, таких, как топорища, древки и прочие, подвергающиеся интенсивным нагрузкам, предметы.
12
Кубикул – небольшая комната для сна.
13
Контуберний (лат. Сontubernium) – десяток солдат, живущих в одной палатке и возглавляемый деканом.
14
Мэйн Гудол (Mane Goodall).
15
Белл Перин (Bell Perin).
16
Игра слов. Черри (англ. сherry) – вишенка и одновременно – жаргонное слово, обозначающее девственницу. “Pop a cherry” (лопнуть вишенку) – лишить кого-либо девственности, в прямом или переносном смысле этого слова.
17
Стрекало (староруск.) – острый предмет или палка, которой подбадривали лошадей.
18
Один из видов доспехов, бывший вполне себе боевым в древней Корее и Китае. Во времена поздней Византии использовался больше как тренировочный или для раздачи толпам пушечного мяса, стоящего в первых рядах.
19
Крик – основной способ донесения drill instructoro-ом информации до своих подчиненных.
20
Полок – деревянный лежак в бане.
21
Кисточкой часто называют густую шерсть на груди лошадей, сохраняющую тепло во время холодов. В данный момент является рецессивным признаком, сохраняющимся лишь у диких или одичалых лошадей, и практически исчезнувшим под влиянием постоянной стрижки у домашних.
22
Судя по словам Твайлайт, это вежливое обращение к пони на службе. Желающим причаститься – курить [S01Ep22 – A Bird in the Hoof].
23
Подвязка – предмет нижнего белья в виде украшенного, надетого на ногу колечка или тесемки. Довольно популярна в западных странах как аксессуар для свадьбы или интимного костюма.
24
Свинг – групповушка с обменом партнерами.
25
Альков – небольшая ниша, углубление в стене.
26
Кампус – обособленный поселок со своей инфраструктурой, как правило, предназначенный для проживания студентов или членов какой-либо организации.
27
Ланчбокс (англ. Lunchbox) – коробочка для переноски еды на работу. Дословно – коробка для пищи.
28
Фронтир – постоянно раздвигающаяся граница обжитых земель. Ничейные земли, готовые к освоению или завоеванию.
29
Релевантность – мера соответствия получаемого результата запросу.
30
Фейсхуф (англ. Facehoof): мем в среде поклонников сериала MLP:FiM. Энергичный жест, выражающийся в прикладывании копыта (или ноги) к морде, аналогичный человеческому «спрятать лицо в ладонях». Выражение отчаяния или беспомощности перед непроходимой глупостью.
31
Дриззл (англ. Drizzle): изморось, мелкий дождь.
32
Ланолог (от лат. Lana – шерсть): врач-специалист в ланологии – выдуманной автором науке о шерсти. У людей всякими почесухами заведует дерматолог, но имея столь густой волосяной покров на своих телах, было бы странно, если бы пони не обратили бы более пристального внимания на эту часть своего организма.
33
Hoof-a-cure (англ. Hoof – копыто, и cure – забота): комплекс операций по уходу за копытами. Слово «копытюр», форсируемое некоторыми брони, автору режет слух не хуже, чем переделка фортепиано в «тихогром». Не насилуйте слова-заимствования, господа.