Goblins - Свартхевди - северянин
— Эх…
Хотя, чего теперь-то уж переживать: что вышло, тому и быть. Все равно тайну долго было бы не сохранить: чтобы это понять Ульрику хватило одного взгляда на то, во что превратилась его делянка. Особенно старика впечатлил огромный куст того, что раньше было боярышником, тихонько шевеливший ветвями при полном безветрии. И немного костей в высокой траве, возле его корней.
— Эхехе… — старик небрежно поставил кубок с недопитым вином на подлокотник простого деревянного кресла.
Вот что бы ему, Ульрику, не вернуться на день-другой пораньше! Уж он бы придумал, как все полностью в свою пользу вывернуть! И раб ему все до травинки собрал бы — раз сумел вырастить, значит, и собрать бы смог, не так ли? Да тут с одной делянки, глядишь, на отступное гильдии хватило бы, и на безбедную старость останется. И встречать ее, эту самую старость, не в подвале старого замка, а в своей усадьбе, которая будет располагаться близ столицы.
— Эх…
Вот так подумаешь — уже и серебряный медальон на серебряной же цепи, с символом гильдии на одной стороне, и гербом Ории на другой, демонстрирующий окружающим, что его владелец есть мастер гильдии, не покажется достойной наградой.
— Охо-хо…
Невеселые размышления алхимика прервал громкий топот, с которым в подвал проник мальчишка-конюший.
— Мастер Ульрик! Мастер Ульрик!
— Чего тебе? — не поворачивая головы, буркнул старик.
— Там! Приехали! Вас требуют!
— Кто? — спросил Ульрик, хотя ответ знал и сам.
Все-таки неприятности будут — подумал новоиспеченный мастер Гильдии, с кряхтением покидая удобное кресло и такой теплый очаг и отправляясь в неприятно холодные летние сумерки.
Во дворе оказалось неожиданно, для этого времени суток, многолюдно.
— Прошу вас, капитан, прочтите это, — с этими словами невысокий тщедушный человек вытащил из-под полы плаща какой-то сверток и бережно его развернул, явив на свет бережно свернутый в трубку свиток, перевязанный убористой лентой — Тут ответ на многие ваши вопросы.
Капитан Андрэ Меро, воин храбрый и умелый, возвышался надо собеседником на полторы головы, но того это нисколько не смущало.
— Хорошо. Свет мне! — факелов в скопившейся вокруг толпе хватало, один из них передали капитану.
— Таааак… Мы, Роберт Адальберт Готтард… Хм… Четвертый… Хм… — в процессе прочтения капитан на глазах впадал в задумчивость, что для знающих своего командира воинов и челядинцев, было весьма удивительно, — Податель сего… Хм… Всемерное содействие? Составлено старшим писцом канцелярии… Таааак, а печати… Хм… — капитан оторвал взгляд от письма — И у вас, конечно, есть…
— О, конечно же! Позвольте? — его собеседник стянул с левой руки перчатку, и по очереди прикоснулся одним из колец, коими оказались унизаны его пальцы, к каждой из четырех печатей, располагавшихся по краям письма, те на миг вспыхивали нежным бирюзовым светом, — Вы удовлетворены?
— Да, полностью. Пройдемте в мои покои, господин?
— Куно. Просто Куно. Вы проводите меня?
— Конечно. Самуэль!!! — гаркнул капитан, обернувшись к столпившимся подчиненным.
— Тута я! — отозвался поименованный.
— Размести людей господина Куно в казарме, распорядись насчет еды и вина…
— Капитан Меро, дело, порученное мне Его Величеством, не терпит отлагательств, — тактично обратил на себя внимание посланник.
Капитан спорить не стал.
— Прошу следовать в мои покои, господин Куно.
— Мессир Ризе, присутствует ли в замке? Мое поручение имеет некоторое касательство также и к нему.
Старый мастер, не дожидаясь, пока его окликнут, подошел ближе.
— К вашим услугам, — обозначился он неожиданно осипшим голосом.
— Великолепно! — изобразил радость посланник, он обернулся к своим людям — Мессир Арне, мессир Брешч, прошу вас следовать за мной, капитан? Вы проводите нас?
— … После чего доставлен вольным человеком Томасом Ланге в бессознательном состоянии в телеге и передан в распоряжение мессира Ульрика и мессира Ансельма, для излечения.
Хоть капитан и не жаловался на память, но события минувшего года показались для него не слишком значимыми, чтобы перегружать ими голову, потому и вспоминались с некоторой натугой. Ну, привезли полутруп на опыты, одним больше, одним меньше… Главное, чтобы мертвечиной в замке не воняло. Ну, ведь и правда: чего еще ждать от чернокнижников? А эти еще и пользу иногда приносят. Ведут себя пристойно, опять же, служат верно — и того с них довольно. А за отсутствие благочестия и иных добродетелей с них демоны стребуют, когда непременно заберут к себе колдунов грязные душонки.
Андрэ прервался, дабы отхлебнуть вина.
— Продолжайте, продолжайте, прошу вас, — посланник короля был весь внимание — И куда же он делся, этот человек?
— Доставленный нордман, именем Сваты… Сварихер… Как его, Ульрик?
— Свартхевди, — сумрачно отозвался мастер Ризе. Сварт-хев-ди его имя. Сын бородатого Берда, внук рыбного Торбалда, как-то так, — старик почему-то нервничал, причин сего не очень понимая. Он схватил кубок с вином, стоящий перед ним, и одним глотком опустошил наполовину.
— Так вот, сударь мой Куно, — продолжил капитан — По прошествии излечения, оный Свартхевди из замка отбыл в компании фрайхера Уильяма. До того находился в услужении мессира Ризе, оплачивая работу мастера по его излечению. Окончательный расчет за него внес непосредственно фрайхер Уильям, в моем присутствии, после чего я своим словом и властью признал долг нордмана Свартхевди перед мессиром Ризе погашенным. Преступлений против законов его величества Роберта, да продлят боги его лета до скончания века и далее, за время пребывания в замке нордман не совершал, в предосудительных занятиях не замечен. По настоятельной просьбе мессира Ризе, тем не менее, мною был выслан патруль, дабы оного нордмана вернуть для дознания в интересах гильдии магов Ории. Тем не менее, поиск успехом не завершился. В настоящее время сведений о нынешнем местопребывании нордмана, рекомого Свартхевди, равно как и фрайхера Уильяма, у меня не имеется! Уф…
Капитан не привык так много и красиво говорить, поэтому ему пришлось вновь наполнить свой кубок, и жадно к нему присосаться.
— Мессир Ризе?
Тот вынырнул из пучины мрачных размышлений.
— Все так, но…
— Это тот самый человек?
Мастер уныло кивнул головой.
— Нам необходимо взглянуть на его работу.
— Но сейчас же ночь! — удивился капитан.
— Дело моего господина, позволю себе напомнить, не терпит отлагательств, господин Андрэ. А по дороге вы, мессир Ризе, мне расскажете все об этом деле, а еще подробно объясните, почему нордман Свартхевди не сидит сейчас в подвале замка, — посланец короля снова обернулся к капитану — Также прошу вас обеспечить доставку упомянутого вами вольного человека, Томаса Ланге, для беседы, столь быстро, как это возможно.