Керстин Гир - Таймлесс. Рубиновая книга
— Мне кажется, ты для него недостаточно изысканный, — сказала я, когда швейцар с визиткой удалился докладывать о нас господам. — Такой ты скучный без цилиндра и бакенбард.
— И без усов, — сказал Гидеон. — У лорда Тилни такие усищи, от одного уха до другого. Видишь? Там впереди висит его портрет.
— Вот это да, — сказала я. Ох и странные кавалеры нравились моей пра-прабабушке. Это был специальный вид усов, которые по ночам накручивают на бигуди, чтобы они днём так браво смотрелись.
— А что, если она к нам не выйдет? — спросила я. — Может, ей уже надоело с тобой встречаться.
— Не думаю. С последней нашей встречи для неё прошло восемнадцать лет.
— Неужели так долго?
На лестнице стояла женщина, стройная и высокая, её рыжие волосы были подобраны в странную причёску, между прочим, очень похожую на мою. Она выглядела как леди Ариста, только на тридцать лет моложе. Я не переставала удивляться — её прямая походка была точь-в-точь как у леди Аристы. Когда она приблизилась ко мне, мы некоторое время стояли молча, поглощённые созерцанием друг друга.
В пра-прабабушке я узнала и некоторые черты моей мамы.
Уж не знаю, что или кого во мне увидела леди Тилни, но она кивнула и улыбнулась, словно мой вид её чем-то удовлетворил.
Гидеон выждал ещё несколько секунд, а потом произнёс:
— Леди Тилни, у меня к вам всё тот же разговор, что и восемнадцать лет назад. Нам нужно немного вашей крови.
— Я отвечу вам то же, что ответила восемнадцать лет назад. Ты моей крови не получишь, — она посмотрела на него с улыбкой. — Но зато я могу предложить вам чаю. Хотя ещё довольно рано. За чашечкой чая наша беседа потечёт более свободно.
— Тогда нам срочно нужно выпить по чашечке чая, — галантно произнёс Гидеон.
Мы последовали за моей пра-прабабушкой наверх по лестнице и вошли в комнату, которая находилась в глубине коридора. Маленький круглый столик у окна был накрыт на троих: тарелки, чашки, приборы, хлеб, масло, мармелад, а посередине горка бутербродов и булочек.
— Всё наготове, будто вы только нас и ждали, — сказала я, пока Гидеон оглядывался по сторонам.
Она снова улыбнулась.
— Да что вы говорите? Действительно, такая мысль вполне может прийти в голову. Но на самом деле я ждала других гостей. Садитесь же, прошу вас.
— Нет, спасибо. При таких обстоятельствах мы лучше постоим, — Гидеон вдруг напрягся. — Не будем вам мешать. Нам бы только хотелось получить пару ответов.
— На какие вопросы?
— Откуда вы знаете, как меня зовут? — спросила я. — Кто рассказал вам обо мне?
— Мне нанесли визит из будущего, — она улыбнулась ещё шире прежнего. — Со мной такое частенько случается.
— Леди Тилни, в прошлый раз я уже пытался вам объяснить, что другие ваши посетители из будущего оперируют совершенно неверными фактами, — сказал Гидеон. — Вы совершаете большую ошибку, доверяя не тем людям.
— Я ей тоже об этом твержу, — сказал мужской голос. В дверях появился какой-то юноша. Он медленно подошёл к нам.
— Маргарет, я устал тебе повторять, ты совершаешь большую ошибку, доверяя не тем людям. О, выглядит великолепно. Это для нас?
Гидеон резко вдохнул, потянулся ко мне и схватил меня за запястье.
— Ни шага вперёд! — прошептал он.
Незнакомец удивлённо поднял бровь.
— Я бы взял бутерброд с сыром, если ты не против.
— Пожалуйста-пожалуйста.
Моя пра-прабабушка вышла из комнаты, а на пороге появился швейцар. Даже в своих белых перчатках он выглядел как вышибала из дорогого столичного дискоклуба.
Гидеон тихо выругался.
— Милхауса можете не бояться, — сказал юноша. — Как-то раз он, правда, сломал шею кое-кому, но по неосмотрительности. Правда же, это был несчастный случай, да, Милхаус?
Я не могла отвести от него взгляд. У этого юноши были совершенно особенные, но такие до боли знакомые глаза янтарного цвета. Глаза волка. Глаза Фалька де Виллера.
— Гвендолин Шеферд! — он широко мне улыбнулся. Эта улыбка ещё сильнее напомнила мне Фалька де Виллера. Но этот был лет на двадцать моложе. Волосы у него были очень тёмные, коротко подстриженные.
Его взгляд внушал мне страх. В нём помимо дружелюбия скрывалось ещё что-то, чему я не могла подобрать названия. Может, ярость? Или боль?
— Для меня большая честь познакомиться с тобой, — его голос на мгновение сорвался. Он протянул мне руку, но Гидеон крепко схватил меня и прижал к себе.
— Не притрагивайся к ней!
Незнакомец снова удивлённо поднял бровь.
— Чего же ты так боишься, малыш?
— Я точно знаю, что тебе от меня нужно!
Я ощутила, как часто забилось сердце Гидеона.
— Кровь? — незнакомец взял один из тонко нарезанных бутербродов и отправил его себе в рот. — Но у меня нет ни шприца, ни скальпеля, разве ты не видишь? А сейчас отпусти бедную девочку. Ты же её удушишь, — и снова этот странный взгляд, обращённый ко мне.
— Меня зовут Пол. Пол де Виллер.
— Я так и подумала, — сказала я. — Это вы соблазнили мою кузину Люси и толкнули её на кражу хронографа. Зачем вы это сделали?
Пол де Виллер снова улыбнулся.
— Как-то мне не по себе, оттого что ты мне вдруг «выкаешь».
— А мне не по себе оттого, что вы меня знаете.
— Прекрати с ним разговаривать, — сказал Гидеон.
Его хватка немного ослабла. Теперь он держал меня только одной рукой. Другой он постарался открыть боковую дверь. Затем Гидеон заглянул в соседнюю комнату. Там откуда-то появился ещё один мужчина в белых перчатках.
— Это Франк. Он не такой большой и сильный как Милхаус, поэтому в руке у него пистолет, видишь?
— Да, — процедил Гидеон и захлопнул дверь. Пистолет у этого Франка действительно был. И мы действительно попали в ловушку.
Но как же это случилось? Маргарет Тилни никак не могла каждый день из своей жизни накрывать для нас стол и приставлять к боковым дверям вооружённого швейцара.
— Откуда вы узнали, что мы появимся именно сегодня? — спросила я Пола.
— М-да, если я сейчас скажу тебе, что просто проходил мимо и решил заглянуть на чашечку чая, ты мне, наверное, не поверишь? Так? — он схватил булочку и уселся на стул. — Как дела у твоих дорогих родителей?
— Замолчи! — прошипел Гидеон.
— Неужели мне нельзя всего лишь невинно осведомиться, как идут дела у её родителей?
— Хорошо, — ответила я. — У мамы всё хорошо. А папа умер.
Пол, кажется, испугался.
— Умер? Но он же был здоров как бык, такой крепкий и сильный парень!
— У него был рак крови, — сказала я. — Он умер, когда мне было семь лет.
— О, боже мой. Мне очень жаль, — взгляд Пола стал серьёзным и грустным. — Наверное, сложно тебе было расти без отца.