Хауэлл Морган - Собственность короля
Он шел так быстро, что ей пришлось почти бежать, чтобы поспеть за ним. Этот орк ростом был ниже Гарга-тока, и отметины у него на лице были другие. И колпака на голове не было. Но Дар этого почти не замечала. Ее внимание было приковано к топорику, притороченному к поясному ремню орка. Топорик очень походил на тот, которым ее отец забивал птицу.
Орк привел Дар на песчаный берег реки, усыпанный валунами. Один из камней размерами и формой походил на стол.
«Вот тут он меня и прикончит, — подумала Дар, — и освежует».
К ее изумлению, орк не схватился за топор. Он вошел в реку. Как только вода дошла Дар до лодыжек, орк отпустил ее руку и буркнул:
— Сплуфукат.
Дар стояла неподвижно — испуганная, ничего не понимающая. Физиономия орка говорила о его настроении и намерениях не больше, чем морда зверя. Дар покачала головой.
— Что мне…
Орк схватил Дар и толкнул ее вперед, где было глубже. Она с плеском шлепнулась в воду, упала на спину и окунулась с головой. Прежде Дар никогда не видела водного пространства больше горного ручья, и погружение напугало ее. Она с трудом поднялась на ноги и бросилась к берегу. Орк встал на ее пути, положив руку на рукоятку топора.
— Сплуфукат, — повторил он низким хриплым голосом, похожим на рычание пса.
Страх, отчаяние, изнеможет re слились воедино и вырвались из груди Дар громким рыданием. Все ее тело содрогнулось, она утратила самообладание. Она расплакалась, и это привлекло внимание еще одного орка, спустившегося к берегу. Дар пыталась побороть рыдания, а орки стали переговариваться друг с другом на своем странном наречии. Первый орк ушел, а второй остался. Ростом он был еще выше, чем Гарга-ток, но не такого могучего телосложения, и черты липа у него были потоньше. Он, как и Гарга-ток, носил колпак, но его края не были отделаны бахромой из ушей. Орк глядел на Дар зелено-золотыми глазами, заслоняя собой кромку берега. Похоже, он ждал, когда она перестанет плакать.
— Вашавоки иметь неприятственные запах, когда они не мыться.
Теперь Дар догадалась, что означает «сплуфукат».
— Ты хочешь, чтобы я выкупалась?
— Это разве не быть ясно?
— Но это плохо для здоровья.
Орк раздвинул губы.
— Я разве выглядеть нездоровый? Мыть свое тело и одежды. — Он указал на промокший узелок Дар, плывущий по течению. — Ты что-то потерять.
Подхватив узелок, Дар поплескала воды на руки и ноги и направилась к берегу.
— Мокрый вашавоки вонять сильней. Тереть вся кожа песок. Потом мой одежда.
Дар покраснела.
— Мне что, раздеться?
— Гарга-ток сказать, чтобы ты быть чистая.
«Значит, надо раздеться, — решила Дар. — Ну ладно, это все-таки не то же самое, что перед мужчиной раздеваться».
Тут она вспомнила о тех двоих, которые отвели ее к Гарга-току, и обвела взглядом речной берег. Ну конечно, они смотрели издалека и ухмылялись.
— Я сейчас не могу выкупаться.
Орк напрягся, широко раскрыл рот, показав острые клыки. Раздул грудь и зарычал. Рычание становилось все громче и в конце концов превратилось в рев, эхом разлетевшийся по берегу. Он рычал, не спуская с Дар взгляда зеленоватых глаз. Можно было не сомневаться: он ей угрожает. Забыв о мужчинах, Дар сбросила одежду и швырнула на берег. Орк следил за ней, а она набрала пригоршню речного песка и стала тереть им кожу. Смыв песок, она направилась к берегу. Орк загородил ей дорогу и принюхался.
— Еще вонять, — заключил он.
Дар снова побрела в воду, снова потерла тело песком. Потом орк опять обнюхал ее и опять погнал в воду. К этому времени Дар успела понять, что убивать ее орк не собирается, и ее страх сменился раздражением. Она боялась пререкаться с орком, но сердито зыркнула на него. Она не знала, понял ли он смысл ее взгляда; орк только растянул губы и пробормотал:
— Даргу нак тееф турка ала га.
Когда Дар было наконец позволено покинуть реку, ее кожа стала нежно-розовой, а руки и ноги — намного светлее, чем прежде. Она торопливо выстирала платье, разложив его на полузатопленном камне, и натянула его мокрым, после чего выстирала другие вещи. Когда последняя тряпка была выстирана, орк наконец, похоже, удовлетворился.
— Пойти, — сказал он. — Ты идти к Неффа.
Орк повел Дар в ту часть лагеря, которая находилась за частоколом из сучьев, но не слишком далеко от него. Он направился к длинному, открытому с одной стороны навесу, который был вдвое выше шатров. Ткань навеса почернела от копоти: она нависала над кострами, где готовилась еда.
— Неффа! — гаркнул орк.
Из-под закопченного навеса вышла женщина и поспешила навстречу орку. Ее одежда, волосы и кожа были перепачканы сажей, глаза налились кровью.
— Вот новый вашавоки, — сказал орк и ушел прочь, не добавив ни слова.
Неффа выглядела измотанной. Вид у нее был настолько потрепанный, что трудно было понять, сколько ей лет. Она придирчиво осмотрела Дар.
— Мы должны были получить двоих новых девушек, — сказала она. — Где вторая? Небось с каким-нибудь солдатом кувыркается?
— Она мертва, — ответила Дар.
Неффа, похоже, не удивилась.
— Уже?
4
Дар думала, что Неффа поможет ей обосноваться на новом месте, но та только сказала:
— Подбрось дров в костры.
Под длинным навесом горело больше дюжины костров. К ним подходили женщины, следили за варевом, булькающим в больших котлах. Дар ждала более внятных объяснений, но Неффа вдруг развернулась и ударила женщину, равнодушно помешивавшую кашу.
— Смотри, что делаешь! — визгливо выкрикнула она. — Не дай каше пригореть!
— Неффа! — прокричал мердант Тиг. — Люди голодны!
— Скоро каша будет готова, — отозвалась Неффа.
— Каша? Я же вам, сучкам, утром кореньев дал!
— Они варятся.
— Так варите побыстрее! — рявкнул Тиг.
Неффа зыркнула на Дар:
— Ну, чего стоишь?
Дар опустила на землю мокрый узелок и пошла к ближайшей куче хвороста. Схватила большую сухую ветку и доволокла ее до женщины, стоявшей у котла, наполненного варящимися кореньями.
— Эй ты, паленка! Ты что делаешь?
— Мне велено подбросить дров в костры.
— Дура! Эта палка слишком велика. Хочешь навес спалить?
— Я разрублю ветку, — сказала Дар. — Где топор?
Женщина сделала большие глаза.
— А мне откуда знать?
Дар оттащила ветку подальше и стала искать глазами что-нибудь, чем можно было ее разрубить. Тут другая женщина прокричала:
— Эй, паленка! Дрова неси!
Дар бросилась к куче хвороста, чтобы найти ветку, которую она могла бы сломать руками и ногами. Торопливо изломав хворостину на куски, она подбросила их в костер. В это время дров потребовала еще одна женщина, вскоре к ней присоединились другие.