Макс Фрай - Слишком много кошмаров
Они наконец удалились. Кошки растерянно переглянулись и затопали следом. А все остальные вопросительно уставились на меня.
— Я правильно понимаю, что теперь ты заманиваешь в дом незнакомых девушек, хвастаясь, что покажешь им чудовище? — наконец спросила Меламори.
— Почти правильно, — кивнул я. — Только почему это «хвастаюсь»? Чистую правду говорю, ни капельки не преувеличиваю. Да и девушка не то чтобы совсем незнакомая. Ты кстати тоже её знаешь.
— Из моих знакомых это может быть разве что Мелифаро, — растерянно сказала она. — Больше никто не согласится в такой ужас одеться, хоть стреляй. А внешность изменить — дело по нынешним временам нехитрое. И сэра Кофу всегда можно попросить, если не получается… Но Мелифаро, по идее, сейчас должен быть очень занят. Все уши мне прожужжал своим скорым переездом в какой-то новомодный дом на Удивительной улице.
— Только я так и не понял, чем именно удивительна эта улица, — заметил Трикки Лай.
— Скорее всего, ничем. Просто так называется. Впрочем, я сама впервые узнала о её существовании только сегодня. Это где-то по дороге в Новый Город, а в том районе даже старожилы слабо понимают, где у них что, и почему оно именно там. И на кой их всех вообще сюда занесло, и как они будут выбираться. Но судя по тому, что сэр Мелифаро твёрдо намерен туда переехать, место становится модным.
— Переезд пойдёт ему на пользу, — заметил Джуффин. — По моим наблюдениям, чем дальше от Дома у Моста живут мои сотрудники, тем быстрей они осваивают искусство Тёмного пути. Возможность сэкономить время на дорогу — куда более мощная мотивация, чем абстрактное стремление к совершенству.
— А мне этот красавец о переезде ни словом не обмолвился, — сказал я. — Хотя, по идее, должен был позвать на помощь. Я шкафы в пригоршне таскать умею. И смешить его жену. И отвлекать всех от работы. Глупо с его стороны не заручиться поддержкой такого могущественного человека, способного превратить любое рутинное дело в практически невыполнимую миссию.
— Сам виноват, — усмехнулся Джуффин. — Совсем неуловимым стал, хуже мятежных Магистров. Надо было не шляться весь день невесть где, а мирно бездельничать с нами в Управлении. Поседел бы от скуки, зато был бы в курсе всех новостей.
— Но с Мелифаро-то я только вчера ужинал.
— Ха — вчера! — фыркнула Меламори. — Целую вечность назад. Идея переезда осенила его только сегодня после обеда… Так что, получается, эта девица — не он? Тогда у меня никаких идей.
— Я конечно понимаю, что ты сейчас не на службе, — вкрадчиво сказал Джуффин. — Но голова-то всё равно при тебе. И светлый ум наверняка по-прежнему плещется где-нибудь в её потаённых глубинах, я в этом почти уверен. Можешь с чистой совестью использовать это бесценное достояние Соединённого Королевства в личных целях. Я не против.
— Что вы имеете в виду? — опешила Меламори.
— Ну ты же Мастер Преследования, девочка. Встань на след этой загадочной незнакомки и сразу всё узнаешь. Зачем гадать?
— Да, действительно, — Меламори помрачнела. — Я должна была — не то чтобы даже сообразить, а просто сразу это сделать. Как совершенно естественный и даже единственно возможный в сложившихся обстоятельствах поступок. Теряю форму. Это не дело.
Она встала из-за стола, прошлась по гостиной, пытаясь отыскать место, где стояла наша гостья. И вдруг изменилась в лице.
— Ну ничего себе!
— Но в остальном ты была совершенно права, — примирительно сказал я. — Я действительно заманил её в дом, чтобы познакомить с Базилио.
— А мне точно не следует знать, что происходит? — вдруг спросил Трикки Лай. — Если нет, то я, конечно, постараюсь воздержаться от вопросов. Хотя, если честно, немного беспокоюсь о Базилио, который ушёл наверх с эксцентричной юной леди, чьё имя, похоже, самая страшная государственная тайна этого сезона.
Ещё бы он не беспокоился. Базилио появился на свет в результате его колдовства. Вернее, в результате совершённой спросонок роковой ошибки. И первые несколько минут счастливый создатель больше всего на свете хотел избавиться от ужасающего дела своих рук. Ну а потом, конечно, присмотрелся к Базилио получше и пропал навек. Как и все мы, взрослые занятые люди, могущественные колдуны и, страшно сказать, государственные служащие высшего ранга, с утра до вечера размышляющие, как сделать жизнь нашего подопечного чудища еще более приятной и интересной.
— Помнишь, как Базилио рыдал, когда выяснил, что не может стать человеком? — спросил я. — Ну вот, мне удалось уладить эту проблему. Потому что ничего невозможного нет — для некоторых отдельно взятых особо могущественных ведьм. А у меня врождённый талант к ним подлизываться.
Глаза у Трикки стали такие огромные, что я даже немного встревожился: а ну как сам во что-нибудь этакое превратится? От того, кто однажды уже становился призраком, чего угодно можно ожидать. С другой стороны, если уж должна стрястись такая беда, лучше действительно прямо сейчас, пока леди Сотофа находится в доме. Не придётся второй раз за ней бегать.
Но Трикки Лай, хвала Магистрам, так и не утратил человеческий облик. А только спросил, почему-то перейдя на шёпот:
— А почему ты не говорил?
— Чтобы все не начали волноваться раньше времени. И спрашивать меня: «Когда уже, когда?!» Или потому, что люблю сюрпризы. Ну или просто забыл. Выбирай любую версию. Всё — чистая правда.
— Чего я никогда не пойму, так это как ты её уговорил, — сказал Джуффин.
— Ну так меня же сам Коба в свое время побираться учил[1], — напомнил я. — С тех пор что угодно могу выклянчить. Подайте бедному сироте, и точка!
— Мама всё-таки была права, — вздохнула Меламори. — Ты действительно совершенно неподходящая партия для леди из хорошей семьи. Даже в мимолётную связь высшего уровня необязательности с такими проходимцами лучше не вступать. Как же я низко пала, связавшись с тобой! Просто отлично получилось.
— Всегда к твоим услугам, — поклонился я.
— Хватит уже кокетничать, — неожиданно сурово сказал Джуффин. — Делом займись.
— Каким ещё делом?!
— У меня партия по твоей милости не доиграна. Партнёр сбежал — вон карты валяются. Подбирай и вперёд. Зачем я тебя вообще на службу возвращал?
Резонный вопрос. Ну и потом когда так нервничаешь, игра — отличный способ отвлечься. Гораздо лучше, чем изготовление недолговечных волшебных тортов, к которому попытались вернуться Меламори и Трикки. Но благоразумно остановились сразу после того, как вместо торта у Трикки получился печальный лиловый моллюск размером с парадную люстру в Королевской приёмной. Хвала Магистрам, он исчез буквально несколько секунд спустя, так и не успев нас очаровать. А то был бы мне новый домашний любимец и прилагающаяся к нему новая головная боль. Например, покупка гигантского аквариума и организация регулярных поставок свежей морской воды. Потом, вероятно, моллюск захотел бы превратиться в птицу, и, выяснив, что это невозможно, ревел бы по ночам. А я ненавижу, когда ревут. И тут же начинаю переворачивать Мир, которому и без меня, будем честны, нелегко приходится.