Терри Пратчетт - Народ, или Когда-то мы были дельфинами.
— Но ты у нас в заложниках, — ответил Поулгрейв.
— Мы еще можем поменяться ролями. Стоит мне закричать… Зря вы застрелили жреца.
— Старик был жрецом? — явно испугался Поулгрейв. — Убить духовное лицо — плохая примета!
— Языческие не считаются, — сказал Фокслип, — а если кому тут и не повезло, так это ему, а?
— Но у них есть заклинания; они могут уменьшить человеку голову…
— Похоже, они тебе мозги уменьшили, — сказал Фокслип. — Не будь идиотом! А вы, принцесса, пойдете с нами.
«Принцесса», — подумала она. У мятежников была отвратительная манера все время называть ее какими-то слащавыми кличками. Ее от омерзения бросало в дрожь. Скорее всего, они этого и добивались.
— Нет, мистер Фокслип, я не принцесса, — осторожно сказала она, — но все равно вы пойдете со мной. Не отставайте.
— Чтоб ты нас завела в ловушку?
— Солнце скоро сядет. Хотите остаться тут в темноте? — Она вытянула руку ладонью вверх и добавила: — И под дождем.
Налетел шквал, на землю упали первые капли.
— Здешние жители видят в темноте, — продолжала Дафна. — И умеют ходить бесшумно, как ветер. А ножи у них такие острые, что они могут перерезать человеку…
— Почему все так обернулось? — вопросил Поулгрейв, обращаясь к Фокслипу. — Я думал, ты умный! Ты сказал, нам достанутся лучшие трофеи. Ты сказал…
— А теперь я говорю, чтоб ты заткнулся. — Фокслип повернулся к Дафне. — Ну хорошо, миледи. Не думай, что я поверил во всю эту брехню. Как рассветет, мы уплываем с этой задрипанной скалы. Может, даже к папочке тебя отвезем. Но смотри, чтоб в конце нам перепало золотишка, а не то пожалеешь. Никаких фокусов, ясно?
— Да, барышня. У нас четыре заряженных пистолета, — сказал Поулгрейв, махнув одним из них в ее сторону. — И они остановят все, что угодно, ясно?
— Они не остановят пятого человека, мистер Поулгрейв.
Он переменился в лице, что доставило Дафне огромное удовольствие. Она обратилась к Фокслипу.
— Фокусы? Я? Нет. Я хочу домой. И я не знаю никаких фокусов.
— Поклянись жизнью своей матери, — сказал Фокслип.
— Что?
— На «Джуди» ты вечно задирала нос. Поклянись, я сказал. Тогда я тебе, может, даже поверю.
«Знает ли он о моей матери? — гадала она. Спокойные мысли словно плавали поверх озера ярости. — Капитан Роберте знал, и еще я сказала Кокчику, но даже он не стал бы судачить о таких вещах с Фокслипом и ему подобными. Да разве можно вообще требовать от человека такой клятвы!»
Фокслип зарычал. Дафна слишком долго не отвечала, и ему это не нравилось.
— Что, язык проглотила? — спросил он.
— Нет. Но это очень важная клятва. Мне надо подумать. Я обещаю, что не попытаюсь от вас сбежать, я не буду вам врать и не попытаюсь завести вас в ловушку. Достаточно?
— И клянешься в этом жизнью своей матери? — не отступал Фокслип.
— Да, клянусь!
— Очень мило с вашей стороны, — сказал Фокслип. — Правда, мистер Поулгрейв?
Но Поулгрейв смотрел на роняющий капли лес по обе стороны тропы.
— Там водятся всякие твари, — застонал он. — Они ползают и кишат!
— Я не удивлюсь, если там еще и слоны есть, и львы с тиграми, — бодро заметил Фокслип. И добавил погромче: — Но у этого пистолета жутко чувствительный курок, и если мне только покажется, что я слышу какой-то лишний звук, этой барышне будет очень плохо. Услышу чужие шаги — и ее можно будет нести на кладбище!
Как только Дафна и двое брючников исчезли из виду за поворотом тропы, Мау выступил вперед.
— Мы можем броситься на них. Дождь на нашей стороне, — шепнул Пилу.
Ты ведь слыхал, что сказал тот, который повыше. Я не могу рисковать ее жизнью. Она спасла мок> жизнь. Дважды.
— А я думал, ты ее тоже спас.
— Да, но в первый раз, когда я спас ее жизнь, я спас и свою тоже. Понимаешь? Если бы ее не было, я бы взял самый большой камень и вошел бы в темную воду. Один человек — ничто. Два человека — народ.
Пилу сморщил лоб, напряженно думая.
— А три человека тогда что?
— Народ побольше. Давай пойдем за ними… только осторожно.
«И во второй раз она спасла меня от Локахи», — подумал он, когда они пустились в путь, бесшумно, как призраки под дождем. Он тогда проснулся, и в голове у него не было ничего, кроме серебряных рыб, и старуха ему все рассказала. Он бежал к белому городу на морском дне, а потом там оказалась Дафна. Она вытянула его наверх, обогнав Локаху. Даже на мудрую женщину это произвело впечатление.
У девочки-призрака был план, но она не могла поделиться с Мау. Оставалось только красться за ней, взяв дубинки и копья…
Нет, совершенно незачем за ней красться. Он и так знал, куда она пойдет. Он смотрел на бледнеющий в сумерках силуэт: она вела тех двоих по тропе вниз, в Женскую деревню.
«Интересно, есть здесь кто-нибудь?» — подумала Дафна. Она видела миссис Бурбур наверху, у пещеры. Все, кто мог ходить, пошли наверх. Только в дальних хижинах лежали больные. Придется соблюдать осторожность.
Она зажгла пучок сухой травы от костра, горевшего у хижины, и засветила одну из ламп, принесенных с «Джуди». Дафна делала все очень осторожно, рассчитывая каждое движение, — ей не хотелось думать о том, что она сделает потом. Нужно разделиться на две несообщающиеся половинки. Все равно у нее тряслись руки, но любая девочка имеет право на дрожь в руках, если двое мужчин наставили на нее пистолеты.
— Садитесь, пожалуйста, — сказала она. — Циновки хоть как-то лучше голой земли.
— Премного благодарен, — сказал Поулгрейв, оглядывая хижину.
У Дафны чуть не разорвалось сердце. Когда-то какая-то женщина учила этого человека хорошим манерам. А он вместо благодарности вырос вором, подхалимом и убийцей. И сейчас, когда он боится и ему не по себе, крупица настоящей вежливости выплыла из глубин, как чистый прозрачный пузырик из болотной трясины. Это не облегчало дела.
Фокслип только хрюкнул и сел, прислонившись спиной к внутренней стене хижины — скальной стенке.
— Это ловушка, а? — спросил он.
— Нет. Вы же заставили меня поклясться жизнью матери, — холодно сказала Дафна и подумала: «И это был грех. Даже если у вас нету вообще никакого бога, это грех. Некоторые вещи сами по себе грех. А я собираюсь вас убить, и это тоже смертный грех. Но с виду это не будет похоже на убийство».
— Не хотите ли пива? — спросила она.
— Пива? — повторил Фокслип. — Здесь есть настоящее пиво?
— Ну, нечто подобное. Во всяком случае, демонский напиток. Я все время готовлю свежее.
— Ты варишь пиво? Но ты же из благородных! — воскликнул Поулгрейв.