Меч, павший в глубины отчаяния (СИ) - "Shiroi Si"
Нанаши слегка посмеялась, опосля чего выказала:
— Для этого нам придется проделать большую работу и преодолеть немало препятствий на своем пути. Но все это — ничто, покуда есть идеи, что пылают все ярче, и вера, кою ничем не сломить. С этими атрибутами мы сможем свернуть горы и достичь желаемого успеха в делах. Печаль не сломит нас, а если все же та охватит разум и сердце, мы все равно продолжим свой путь. Но сейчас не будем думать о плохом и двинемся дальше по нашему жизненному пути, дабы в конечном итоге повидать истину и результат своего сражения.
— Как тонко сказано, нанаши. Я верю в эти слова больше, чем вот что-либо иное, — вымолвил Нозоми с улыбкой на лице.
— Продолжай верить в них, и, может, беспощадная судьба вновь станет благосклонна к нам, заблудшим душам средь бела дня и тьмы ночной, да на правит исцеляющий свет на израненные души.
Заключение автора. Конец первого тома
Это конец.
Это конец первого тома моей истории, конец того, с чего я начала свой путь писателя — моей первой книги.
Прежде всего, я хочу поздравить каждого читателя с окончанием первой части цикла «В конце пути, где небосвод зари» и поблагодарить тех, кто прошел этот маленький путь большой истории вместе со мной.
Это было тяжело. Действительно тяжело начать, продолжить и таки-то завершить эту часть. Я неоднократно бросала «Меч», думала, что эта история не стоит моих сил и времени, и всяко лучше удалить её, чем оставить пылиться в черновиках. Но я не смогла. И не захотела. Мне так сильно полюбилась эта случайно пришедшая в голову история, что я просто не смогла разорвать нашу связь и вырвать тую из своей души.
Сами по себе выбранные мной жанры, да смешанные воедино, не популярны среди читателей, стиль письма разниться с тем, кой предпочитают использовать другие писатели, но я все же постараться влюбить вас в каждый из выделенных мною моментов, тегов и жанров своей историей!
Я работала над «Мечем, павшим в глубины отчаяния» с октября 2022 года и по июнь 2023. Почти что все главы формировались по новой, многие детали сменяли друг друга и по сей день я продолжаю совершенствовать роман, вычитывая ошибки да убирая лишнюю информацию, местами же — дополняю её.
Сей том значит многое для меня и, несомненно, для вас, мои дорогие читатели, ведь это начало. Это лишь начало нашего совместного странствия в компании «Генезиса» по городам Фумецу. Это лишь взгляд с одной стороны. И это лишь целеустремлённые путники, что верно следуют своим идеям.
В первом томе мы ознакомились с некоторыми ключевыми фигурами романа и уловили различные зацепки, связанные с Войной Иносиси, правлением императора соседнего государства Цанахина, его действиями, поступками и влиянием на земли Фумецу. Помимо сего, мы начали постепенно приближаться к истине, таящейся за спиной безымянной странницы, нанаши, а также с каждым шагом менять ход истории. Но это далеко не конец, и я бы, скорее, назвала это самым настоящим началом.
Я ведаю о том, насколько тяжко было читать абсолютно незнакомые слова и формировать их образы в своей голове, однако я старалась детализировать и подпитать ваше воображение своими словами. Также, хочу обрадовать тех, кто несколько утомился от столь гнусного слога, дополненного неясными словами, и огорчить тех, кто с таким желанием познавал новое для себя, ведь во втором томе я постараюсь использовать «Заметки» из первого тома и несколько сократить поток словесной информации. О, поверьте, мне и самой было несколько тяжко разбираться с этими названиями, что временами в моей голове возникали слова: «А что это вообще значит…», но, буду откровенной, ведь считаю эти детали важными для полного усваивания фумчанской культуры. Тяжело, непонятно и сложно, но собрав волю в кулак я продолжала их запоминать и сейчас могу полностью разъяснить каждое из 80+ слов из заметок.
Я безудержно радуюсь завершению первого тома, ведь это значит, что совсем скоро я подберусь к моментам, что так трепетно желаю описать и что вам, как мне кажется, будет очень даже интересно почитать. Для этого мне придется постараться вдвое, а то и втрое, чтобы позволить вам проникнуться ко всем персонажам и сему начертанному миру, а также увидеть конец сего странствия, ведь ничто не длится вечно.
Потому я завершаю свое заключение, дорогие читатели, бегу писать новые главы для второго тома и формировать свои мысли в одну целую картину.
Хочу отметить, что со временем я создам отдельную часть-дополнение, в которой будут присутствовать экстры по всему циклу «В конце пути, где небосвод зари», так что ждите, друзья, просто ждите!
А на сей ноте я прощаюсь с вами. До новых встреч и удивительных приключений!
Заметки
⌜¹⌟ — валюта фумчан, приходящаяся 1 наном на 5 центов.
⌜²⌟ — тоже, что и бар.
⌜³⌟ — алкогольный напиток, состоящий из риса, воды и грибов кодзи.
⌜⁴⌟ — девушка, принадлежащая к сословию самураев да обучившаяся владению мечом.
⌜⁵⌟ — искусство владения мечом.
⌜⁶⌟ — тюремная комната, темница.
⌜⁷⌟ — за спасибо (польский).
⌜⁸⌟ — рука, ладонь.
⌜⁹⌟ — жакет прямого кроя без пуговиц.
⌜¹⁰⌟ — рукоять меча.
⌜¹¹⌟ — пояс, нередко с барабанным бантом.
⌜¹²⌟ — подсвечник.
⌜¹³⌟ — место нахождения высокопоставленного лица.
⌜¹⁴⌟ — культовое сооружение, состоящее из реликварного, погребального или мемориального значения.
⌜¹⁵⌟ — фронтон с изогнутыми скатами.
⌜¹⁶⌟ — маты, которыми застелены полы домов.
⌜¹⁷⌟ — плоская подушка для сидения.
⌜¹⁸⌟ — прическа самурая с волосами, выбритыми выше лба в форме полумесяца, и хвостиком на затылке
⌜¹⁹⌟ — официальная придворная одежда гражданских чиновников.
⌜²⁰⌟ — шея.
⌜²¹⌟ — самоубийство путем вспарывания живота.
⌜²²⌟ — небольшие цилиндрические чашечки для саке.
⌜²³⌟ — тоже, что и саке.
⌜²⁴⌟ — небольшой домик.
⌜²⁵⌟ — разведчик, шпион.
⌜²⁶⌟ — щипковый музыкальный инструмент.
⌜²⁷⌟ — с приходом осени в стране наступает пора Момидзи, и длиться она до самой зимы.
⌜²⁸⌟ — курительная трубка для мелко нарезанного табака.
⌜²⁹⌟ — прическа, в которой пучок-магэ не перевязан посередине, а форма напоминает петлю, называется марумагэ
Разновидность пучка-магэ под названием шимада-магэ создаётся следующим образом: собранные вместе пряди волос подворачивают кверху и затем загибают внутрь, придавая характерную форму, так что получившаяся фигура сбоку напоминает восьмёрку. Сверху центральную часть магэ перевязывают нитью, шнуром или куском ткани.
⌜³⁰⌟ — гостиница.
⌜³¹⌟ — дверь, окно иль разделяющая внутреннее пространство жилища.
⌜³²⌟ — скользящая дверь, используемая для деления большой комнаты на части.
⌜³³⌟ — тонкий матрас, предназначенный для сна на полу.
⌜³⁴⌟ — шарф.
⌜³⁵⌟ — открытая галерея, аналог веранды.
⌜³⁶⌟ — бессонница.
⌜³⁷⌟ — одно из многочисленных хайку Мацуо Басё.
⌜³⁸⌟ — на японском языке "Нет игры — нет жизни" трактуется как "Nō Gēmu Nō Raifu", что в сокращении обозначается сими четырьмя буквами.
⌜³⁹⌟ — воин, потерявший или не сумевший уберечь от смерти своего наставника.
⌜⁴⁰⌟ — таинственный, загадочный.
⌜⁴¹⌟ — деревянные сандалии в форме скамеечки.
⌜⁴²⌟ — бамбуковый меч.
⌜⁴³⌟ — колокольчик, сделанный из металла/стекла (иногда керамика/бамбук), с прикреплённым к язычку листом бумаги, на котором нередко изображают стихотворный текст. Также он издает приятную мелодию, и изначально походил из Китая.
⌜⁴⁴⌟ — нежно белый.
⌜⁴⁵⌟ — нижнее кимоно, носящееся под верхним.
⌜⁴⁶⌟ — бордовый оттенок.
⌜⁴⁷⌟ — цитата Уильяма Шекспира.
⌜⁴⁸⌟ — двухместный диван или кушетка.
⌜⁴⁹⌟ — в данном случае учитель.
⌜⁵⁰⌟ — военный диктатор, правитель.
⌜⁵¹⌟ — право, означающее полномочие лица или группы лиц в одностороннем порядке заблокировать принятие того или иного решения.