KnigaRead.com/

Сэй Алек - Игра сэра Валентайна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сэй Алек, "Игра сэра Валентайна" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

   ...Несколько лет спустя на Виньдао отступил адмирал Дайвьета, Ли Си Цин, чья страна была захвачена Тысячеградьем, и с того момента только флот Империи Полной Луны мог противостоять Желтым повязкам...

   ...По смерти Чен Йена, так и не женившегося во второй раз, старшие офицеры флота собрались на выборы нового Великого Кормчего, и с той поры такие выборы происходят раз в шесть лет...

   ...На Виньдао всего один крупный город, Тангконг, где буйные на морях Желтые повязки становятся тихими и законопослушными горожанами, что вообще-то в характере тысячеградцев. В Тангконге же находятся якорная стоянка и верфи Желтых повязок, а также резиденция Великого Кормчего. В последнее время, впрочем, роль его все время понижается, и тангконгский градоправитель начинает набирать все больший вес, подминая под себя власть в этой пиратской республике, что, в целом, ослабляет ее...

   Сноски


   "Переиграл барона в Айко..." -- Подробнее об этом в романе "Хитроумный советник".

   Сердар - полководец, генерал (имладонск.)

   "...купанием во время празднования..." -- события романа "Хитроумный советник".

   Ени-чери -- гвардия султана

   Фулдазерех - Бронестальной (староимладонск.)

   Сепахасалар - верховный полководец (имладонск.), звание аналогичное званию маршала.

   Холодный квартал -- квартал в Аксаре, отведенный под поселение аазурским купцам и ремесленникам. Обнесен крепостной стеной, охраняется отрядом наемников, содержащемся на деньги жителей квартала.

   Неявная Дружина -- служба внешней разведки королевства Аазур.

   Топкапы -- дворец, резиденция султана в Аксаре.

   Куруны -- народность кочевников-скотоводов, проживающих в засушливых степях и полупустынях южного и юго-западного Имладона. Составляют цвет легкой кавалерии султаната. Отличительной особенностью мужского костюма курунов является, прикрывающий лицо плат-раоб, который можно снять или открыть только в присутствии родичей, близких друзей и, иногда, гостей.

   Шаш -- изогнутый боевой нож для рубки, лишенный гарды. Прообраз и прямой предок кавалерийской шашки. Подобно своему западному "родичу", скрамасаксу, является одноручным оружием.

   "Заболел я и дал воздержанья зарок..." -- Омар Хайам, "Рубайат" в пер. Н. Стрижакова и А. Шамухомедова.

   Пехлеван -- богатырь (стпроимладонск.), общее название тяжеловооруженных солдат в Имладонском султанате.

   Тамаше-хане (имладонск.) - Дом Зрелищ. Театр.

   Ак Сар (древнеимладонск.) -- Желтые (Золотые) крыши.

   Таньга -- мелкая имладонская монета из меди. 72 таньга составляют 1 серебряный дирхем, а 12 дирхемов -- 1 золотой динар.

   Айары ("стражи ночи", древнеимладонск.), южный аналог имперской гильдии ассасинов, профессиональные лазутчики, воры и, при необходимости, убийцы. В отличие от ассасинов, айары ни в какое подобие организации никогда не объединялись, существуя независимыми общинами. Также айарами в султанате иногда называли стражников, несущих службу в ночное время.

   "Бастард" -- широкий пехотный меч.

   Сипахи -- имладонская легкая кавалерия. Вооружены луком, легкой пикой и саблей или шашем, доспехи не носят.

   Гулямы -- средняя имладонская кавалерия, вооружены луком, пикой, саблей и легким круглым щитом. Из доспехов носят кольчугу, ламильяру (майка из металлических пластин, нашитых на кожаные полосы) и шлем с бармицей.

   "Гир беридар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут подданные твои подарком для тебя".

   Ван -- титул правителя Страны Тысячи Городов (Тысячеградья).

   "Гир роддар" -- тысячеградское приветствие. Дословно: "Да будут родственники твои подарком для тебя".

   Бейдевинд -- курс корабля, при котором судно идет под острым углом к встречному ветру. Крутой бейдевинд -- движение корабля практически против ветра, под незначительным углом к его направлению. В данном случае ветер будет направлен в правую "скулу" корабля (правый галс).

   "Уходить от противника галсами...", т.е. меняя наветренные борта, совершая поворот оверштаг (пересечение носом линии направления ветра).

   Микадо -- титул правителя Империи Полной Луны.

   Даруге -- начальник городской стражи.

   "Фьюги витарити" -- Крылья небесные (перик).

   Даште Сафа -- Долина Свежести (перик).

   Галфвинд -- курс, перпендикулярный ветру.

   Совня -- разновидность древкового рубяще-колющего оружия, представляет из себя короткую широкую саблю на коротком древке.

   Султанша-валиде -- вдовствующая султанша и мать правящего султана. Прочие вдовы султана носят титул "малика".

   Провиант-паша -- зам.по тылу и начальник интендантской службы.

   Абад-паша -- командир городского гарнизона и ополчения.

   Аскеры -- легкая бездоспешная пехота. Вооружена короткими копьями, большими плетеными щитами и длинными кинжалами.

   Мамлюки -- средняя кавалерия на верблюдах. Вооружены длинными копьями, маленькими щитами, луками и саблями. Из доспехов носят легкие кольчуги с длинными рукавами и шлемы без бармицы.

   Царь Пучины -- верховное божество ваделорского пантеона.

   "...желтоголовых макаках..." -- принц Байасит имеет в виду традицию пиратов Виньдао повязывать головы желтыми платками.

   Дафу (тысячеградск.) -- букв.: великий муж, вельможа, сановник.

   Тысячеградский люггер -- ухоподобный парус из бамбуковой или рисовой рогожи. Поверхность паруса меняется, как в вертикальных жалюзи, что позволяет улавливать ветры практически любых направлений.

   Хуан Ди -- "сын неба" (тысячеградск.). Принц.

   Имладзияры -- правящая династия в Имладоне.

   фубо цзянцзюнь - "военачальник-усмиритель волн", адмирал; дувэй -- главный воевода, капитан большого корабля или небольшой группы судов; шаньюй - капитан; цимынь - лейтенант (тысячеградск.).

   Сяньшэн -- господин (тысячеградск.)

   Ди -- "небо" (тысячеградск.). Правитель, государь.

   Зерцало -- разновидность доспехов. В Тысячеградье и Полнолунье -- один из сакральных атрибутов власти Императора.

   Колуз - примерно то же, что и совня, но вместо сабли на древке крепится короткий обоюдоострый меч.

   "...урюк к султанскому столу..." -- парафраз известного изречения Ахмета тай Бугруза, казначея султана Селима Щедрого, "На столе султана даже урюк золотой". Имелось в виду бедственное положение казны.

   Грот -- грот-мачта, вторая мачта считая от носа корабля.

   Фок-мачта -- первая, если считать от носа корабля, мачта.

   "...едва не пришиб на дуэли Понеру..." -- события романа "Хитроумный советник".

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*