Гарт Никс - За стеной
Снаружи никого не было, но под дверью лежала записка. Алиса Мэй подняла ее, увидела изображение красно-черного горящего факела и кинулась в дом, поспешно захлопнув за собой дверь.
— Мастер приезжает в наш город! Сегодня днем! — воскликнула она, махнув бумажкой. — На специальном поезде. Он будет выступать на вокзале.
Она провела пальцем под последней строкой.
— Тут говорится: «Все должны присутствовать», — мрачно произнесла она.
— Нам лучше пойти, — пробормотала Стелла. И Джейк кивнул.
— Что? — закричала Алиса Мэй. — Он всего лишь политик. Оставайтесь дома.
Джейк потряс головой.
— Нет-нет. Я слышал, что случается с теми, кто не приходит на его выступления.
— Мой дедушка был владельцем гостиницы, — мягко сказала Стелла. Она посмотрела на пол и стала подбирать осколки стекла и смятый портрет. — Мы не должны давать им повода трогать нашу семью. Мы должны быть там.
— Я не пойду, — заявила Алиса Мэй.
— Ты пойдешь, потому что живешь в этом доме, — рявкнул Джейк, редко терявший самообладание. — Я не хочу рисковать нашими жизнями и средствами к существованию из-за фантазий глупой девчонки.
— Я не пойду, — повторила Алиса Мэй. Она чувствовала себя удивительно спокойной, несомненно, более спокойной, чем Джейк, чье лицо вспыхнуло внезапным жаром, или чем Стелла, которая стала бледной, как смерть.
— Тогда тебе лучше уйти совсем, — с яростью сказал Джейк. — Уходи и ищи своих настоящих родителей.
Когда он это сказал, Стелла заплакала и вцепилась в его руку, но не возразила.
Алиса Мэй смотрела на них, на людей, которых она считала родными. Ей казалось, что все это происходит в кинетоплее, и все они находятся в ловушке сценария. В словах Джейка прозвучало подчинение неизбежному, но при этом казалось, что он и сам удивляется, произнося такие слова, также, как удивляются Алиса Мэй и Стелла. Алиса Мэй видела в глубине его глаз ужас и стыд. Джейк уже испугался того, что сделал, испугался, куда завел его страх перед «Слугами».
— Я уложу вещи, — сказала Алиса Мэй. У нее в глазах стояли слезы, и потому голос ее прозвучал как-то тускло. Она понимала, что все это сказал не настоящий Джейк. Он был человеком робким. Он не понимал, что значит — быть храбрым, и от собственной трусости мог убежать только в гнев.
Алиса Мэй не стала укладывать вещи. Она зашла в свою комнату, чтобы взять пару сапог для верховой езды, и поднялась на чердак. Она открыла сундук, с облегчением вздохнув, когда ни ремни, ни замок не оказали сопротивления, взяла коробку с надписью ПАТРОНЫ, поставила ее на пол, а рядом положила револьверы в кобуре и патронташ.
Затем она сдернула с себя нижнее белье и надела белое платье. Оно оказалось точно по ней. За год, прошедший после первого его осмотра, она так выросла, что две верхние, незастегнутые пуговицы могли вызвать крушение мыслей большинства мальчиков, которых она знала, и некоторых мужчин.
У этого платья был высокий вырез, перед тем, как разлететься складками, оно обхватывало грудь и талию, и было лишь на дюйм ниже колен. Жилет тоже был выкроен так, чтобы подчеркнуть фигуру. Странно, жилет был кое-где расшит ниткой из скрученных светлых волос такого же оттенка, как и ее волосы.
Платье было холодным, будто оно попало сюда из ледника. Температура на улице заставляла ртуть в стареньком термометре у дверей кухни держаться на самом верху, и на чердаке было душно. А Алисе Мэй в этом платье было очень холодно.
Потом она пристегнула кобуру и перекинула через плечо ремень ружья.
Коробка с патронами открылась с легкостью. Она содержала дюжину меньших коробочек из голубой жести. Почему-то Алису Мэй не удивили описания, которые были на этикетках. На шести коробочках было написано «Кольт, 45 четырехрядный серебряный крест» и на других шести — «Винчестер, 44–40 серебряная нарезка».
Она открыла коробочку для кольта. Толстенькие медные патроны были уложены свинцовыми головками вверх, но на каждой крест-накрест были проведены серебряные линии. Это было настоящее серебро. Патроны 44–40 были все из серебра.
Алиса Мэй быстро зарядила оба револьвера, а потом и ружье и заполнила ячейки патронташа и теми, и другими патронами. Инстинкт подсказал ей, что надо положить обойму 45 серебряного креста слева от пряжки с орлом, а 44–40 — справа.
В сундуке оставалась еще одна вещь. Алиса Мэй взяла шкатулку для драгоценностей и открыла ее. Звезда совсем не блестела, но как только Алиса Мэй приколола ее на жилет, тут же засияла. Звезда тоже была тяжелой, тяжелее, чем казалась на первый взгляд.
Несколько секунд Алиса Мэй стояла совершенно неподвижно, она медленно дышала, привыкая к тяжести амуниции. С каждым вздохом свет звезды медленно тускнел, и знак стал просто куском светлого металла, отражающим солнце. Потом вдруг все осветилось. Револьверы, патронташ, звезда — и ее собственный дух.
Алиса Мэй закрыла сундук, села на него и натянула сапоги. Затем она подняла ружье и спустилась по приставной лестнице.
Внизу никого не было. Разбитое стекло и рама от портрета все еще валялись на полу, что было абсолютно нехарактерно для Стеллы.
Алиса Мэй вышла через черный ход и быстро пошла через улицу к дому дяди Билла. Другого дяди Билла, Билла Хугинера. Молочника. Она хотела поговорить с ним прежде, чем приступать к действиям.
На улице было необычно тихо. Дул горячий ветер, вздымая пыльных чертиков, которые крутились по краям дороги из гравия. На улице никого не было. Даже играющих детей. Никто не шел, не ехал, не скакал на лошади. Только шуршал горячий ветер, и раздавался негромкий стук сапог Алисы Мэй по гравию. До дома Билла Хугинера было сто ярдов по диагонали.
Она остановилась у частокола. На чуть приоткрытую калитку кто-то плеснул красную краску, краска была еще свежей и капала на землю. Руки Алисы Мэй сами легли на приклад ружья, и она толкнула калитку носком сапога.
Прохлада от платья распространялась по всему телу, но сейчас ей стало еще холоднее. Билл был потомком прихожан, которые каждое воскресенье исправно, из века в век посещали церковь, но сам он этого не делал. К таким людям «Слуги» испытывали особое отвращение.
В гостиной все было разломано. Все картины Билла, изображающие город и горожан, труды всей его жизни были смяты и валялись на полу.
А еще на полу была кровь. Много крови, темный океан у двери и озеро поменьше, ведущее в дальнюю часть дома. Кровавые отпечатки пальцев на двери кухни показывали, как кто-то, нет, не кто-то, подумала Алиса Мэй, а Билл, ее дядя Билл ухватился за дверь, чтобы хоть на что-то опереться.
Она переступила через обломки. Она осматривала кухню и вместе со взглядом переводила из угла в угол ствол ружья с узором из серебряных цветов. Палец ее плотно лежал на предохранителе у курка, в мгновении от выстрела, от смерти.