Керстин Гир - Таймлесс. Рубиновая книга
Кажется, Гидеон понимал, в каком именно уголке парка мы оказались, потому что он целеустремлённо тащил меня куда-то на дорогу мимо двух дамочек. Те неспешно выгуливали собак и провожали нас любопытными взглядами.
— Пожалуйста, прекрати стучать зубами. Это звучит жутковато, — сказал Гидеон.
— Я убийца, — сказала я.
— Ты о самообороне когда-нибудь слышала? Ты защитила сама себя. То есть, на самом деле, меня, если быть точным.
Он криво улыбнулся. В моей голове вмиг пронеслись все те обидные выражения, которые я наговорила ему всего час тому назад.
— Это было вовсе не обязательно, — сказал он.
— Ах, вот как! Не обязательно! А что с твоей рукой? Никак, кровь?
— Это не страшно. Доктор Уайт мне поможет.
Некоторое время мы шли молча. Прохладный вечерний воздух явно шёл мне на пользу: пульс постепенно пришёл в норму, зубы тоже больше не стучали.
— У меня прямо сердце остановилось, когда я вдруг увидел тебя там, — наконец произнёс Гидеон. Он отпустил мою руку.
Кажется, он почувствовал, что я уже сама смогу удержаться на ногах.
— А почему у тебя не было пистолета? — набросилась я на него. — Вот у того, другого, был!
— Даже два, — сказал Гидеон.
— Почему же он ими не воспользовался?
— Он воспользовался. Первой пулей застрелил бедолагу Уилбура, а вторая пуля чудом пролетела мимо меня.
— Но почему он не выстрелил ещё раз?
— Потому что у каждого пистолета только одна пуля, глупышка, — сказал Гидеон. — Практичное маленькое огнестрельное оружие, которое ты видела в «Джеймсе Бонде», ещё не изобрели.
— Но ведь сейчас-то его уже изобрели! Почему ты не берёшь с собой в прошлое нормальный пистолет, а таскаешься с какой-то дурацкой шпагой?
— Я тебе не наёмный убийца, — сказал Гидеон.
— Но это ведь… как так… должно же быть хоть какое-то преимущество, когда прилетаешь из будущего? А, вот мы где!
Мы оказались возле Эпсли-хауса, у выхода из Гайд-парка. Дамочки с собаками, спортсмены и простые прохожие смотрели на нас во все глаза.
— Давай вызовем такси до Темпла, — сказал Гидеон.
— У тебя при себе есть деньги?
— Нет, конечно!
— У меня с собой телефон, — сказала я и выловила его из своего декольте.
— А-а-а, вот что за серебряная шкатулка! Я подозревал! Ты глу… дай сюда!
— Эй! Это моё!
— Да? Может, ты и номер знаешь, по которому я собрался звонить?
Гидеон поднёс телефон к уху.
— Прошу меня простить, дорогая моя, — какая-то старушка потянула меня за рукав. — Не могу удержаться от вопроса: вы, случайно, не из театра?
— Э-э-э… да, — сказала я.
— Ах, так я и думала, — старушка еле-еле удерживала на поводке свою таксу. Та изо всех сил тянула хозяйку к другой собаке, на пару метров вперёд. — Наряд выглядит очень правдоподобно. Так сумеет пошить лишь талантливый костюмер. Знаете, я ведь тоже много шила, когда была молодой… Полли! Перестань вырываться!
— Они сейчас заберут нас, — сказал Гидеон и отдал мне телефон. — Мы пройдёмся до Пикадилли.
— Где же можно вас увидеть? На какой сцене вы блистаете? — спросила старушка.
— Ну… вы знаете… к сожалению, сегодня вечером был последний спектакль в этом сезоне, — сказала я.
— Ах, как жаль.
— Да. Мне тоже.
Гидеон потянул меня дальше.
— До свидания.
— Я не представляю, как те мужчины смогли нас выследить. И по какому такому приказу Уилбур повёз нас в Гайд-парк. У нас просто не было времени на то, чтобы добираться окольными путями, — Гидеон на ходу разговаривал сам с собой.
Здесь, на улице, мы смотрелись ещё более эффектно, чем в парке.
— Ты со мной разговариваешь?
— Кто-то знал, что мы будем там. Но откуда? Как это могло случиться?
— Уилбур… его единственный глаз был… — вдруг меня охватил страшный приступ тошноты.
— Что с тобой?
Меня скрутило, и я присела на корточки у обочины.
— Гвендолин, хватит! Нам нужно дойти вот туда! Просто глубоко вдохни, и всё пройдёт.
Я остановилась. Хватит, так хватит.
— Пройдёт? — мне гораздо больше хотелось закричать, но я старалась говорить очень медленно и отчётливо.
— А пройдёт ли то, что я только что убила человека — это пройдёт? То, что сегодня вся моя жизнь пошла коту под хвост — это пройдёт? То, что высокомерный, длинноволосый трус, который пиликает на скрипочке и носит шёлковые чулочки, постоянно мной помыкает — это пройдёт? Если тебе интересно, от всего этого меня тошнит. И, если тебе интересно, от тебя самого меня тоже — тошнит!
Последнее предложение я произнесла немного визгливо, но это ничего. Вдруг я заметила, насколько мне полегчало, когда я выговорилась. Впервые за этот день я чувствовала себя по-настоящему свободной. Тошнота вдруг тоже отступила.
Гидеон пялился на меня такими ничего не понимающими глазами, что, не будь я так растеряна, обязательно бы рассмеялась.
Ха! Наконец-то и ему досталось!
— А сейчас я хочу домой, — я старалась достойно закрепить свой триумф.
К сожалению, мне это не совсем удалось, потому что при мысли о моей семье губы опять начинали дрожать. Я почувствовала, как глаза наполняются слезами.
Чёрт, чёрт, чёрт!
— Ну всё, хватит уже, — сказал Гидеон.
Его неожиданно мягкий голос разбил всё моё самообладание.
Слёзы градом покатились из глаз.
— Эй, Гвендолин, мне правда жаль, — Гидеон подошёл совсем близко, взял меня за плечи и прижал к себе. — Я-то, идиот, совершенно не подумал о твоих чувствах, — бормотал он куда-то мимо моего уха. — Помню, как у меня самого кошки скребли на душе, когда я только начинал прыгать. Ну и пусть я со шпагой, пусть и скрипка тоже…
Он нежно погладил меня по голове.
Я всхлипнула ещё громче.
— Ну не плачь, — сказал он беспомощно, — всё в порядке.
Но ничто не было в порядке. Всё было ужасно. Жуткая погоня сегодня ночью, когда меня посчитали воровкой, кошмарные глаза Ракоци, граф со своим ледяным голосом и рукой, которая пыталась меня задушить. И наконец, бедный Уилбур, и этот мужчина, в спину которого я вонзила шпагу. В довершение всего оказалось, что я ничего не могу доказать Гидеону. Я даже не могу высказать своё мнение так, чтобы при этом не расплакаться и чтобы ему не приходилось меня утешать. Я вырвалась из его объятий.
О Господи! И что я себе только думала! А ну-ка соберись, плакса! Я смущённо размазывала слёзы по всему лицу.
— Вот, возьми, пожалуйста, — сказал он, и с улыбкой вытянул лимонно-жёлтый платок с оборками из своего кармана. — В восемнадцатом веке одноразовые платочки ещё не изобрели. К сожалению. Но давай я отдам тебе этот. Насовсем.