Перри Алекс - На пути в свой Гальюрид
— Сеньор Алессандро, — после некоторой паузы шепотом спросил Маручио, но почему они напали на нас? Ведь мы ничего плохого им не сделали и ничего не сказали.
— Да не в том дело, Маручио, как мы поступили, хотели поступить или сказать. Дело в нас самих. Мы явились помехой, мы сами… Прекрасно представляю себе это…
Покачивая головой, сеньор Алессандро спокойно, размеренно и даже с какой-то напевной интонацией стал рассказывать. Глаза его были прикрыты.
— Помнишь перевал, Маручио? Саархабский крутой перевал. Мрачные деревья с непомерно толстыми стволами почти без ветвей, жесткую высокую траву, острую с зазубренными краями, унылых грифов, восседавших на желтых камнях вдоль подъема. И ослепительно белый пик, у подножья которого в пещере обитало то мерзкое чудовище… Как он бился и выл, когда сработала наша ловушка! Это была отличная идея!
— Да, тот старик — молодец, — обрадованно заговорил Маручио. — Сначала поведал нам об Указе Фаурэта и о самом чудовище, а потом подсказал нам способ, чтобы его убить.
— Все в действительности не так просто, Маручио. Я потом все проанализировал… Одна деталь цепляется за другую, та за следующую… Этот старик не очень-то жаждал помочь нам, он… Не могу сказать, хороший он или плохой, добра желал, давая свои советы, или зла. Скорее всего, о нас он просто не думал, а использовал для собственных целей. Теперь вот мы, разрушив планы его врагов, благополучно, — сеньор Алессандро хмыкнул и качнул головой, — добрались до конца той событийной цепочки, по которой старик запустил нас у Саархаба. Кстати, его самого зовут Эрьяг…
Маручио помотал головой.
— Да, мало кто знает этого старца. Эрьяг из Малого Турроба… — сеньор Алессандро замолчал, то ли задумавшись, то ли созерцая игру света на гранях меча, лежавшего у него на коленях. Вздохнув, заговорил снова: — На следующий день, помнишь, десяток или около того всадников пытались устроить погоню. Если бы они догнали нас… Кстати, предводителем у них был тот самый рыцарь Беркадо.
— Но ведь в «Золотом коне» рыцарь Беркадо столовался один… Ну, или почти один.
— Это мелочи. Он просто знал, что нужно делать, и надеялся на удачу и на свою силу. Ведь если бы поединок закончился иначе, других претендентов на престол… Видишь, как.
— Он хотел нас убить, чтобы завладеть этим? — оруженосец кивком головы указал на скорпионий глаз.
— Да, только так он мог стать повелителем Гальюрида. Он, как оказалось, был угоден Братству Оокнавов. На него сделали ставку, а потом предсказали принцу Фаурэту гибель от руки… Выходит, от моей руки. Только ошиблись Братья, не я убил принца.
— Да-да, его застрелил этот стражник, — Маручио оглянулся на мертвого арбалетчика, — вы лишь уклонились от стрелы.
— Но все к одному. Если б даже и не мы, смерть принца была неизбежна, только уже при участии рыцаря Беркадо… Все так просто и неотвратимо.
— Видимо, повелитель здорово мешал этому Братству.
— Братство Оокнавов теряет свою власть. Убийство Фаурэта — это как предсмертная судорога… Но не будем об этом. Нас… подслушивают, — и рыцарь невесело усмехнулся.
— Сеньор Алессандро, — опасливо оглядываясь и переходя на шепот, спросил Маручио, — а теперь, после всего случившегося, мы сумеем уйти из дворца? Может, нам пора?
— Не надо торопиться. Мы легко покинем дворец, когда нам это позволит человек, скрывающийся за дверью… Нет, Маручио, не за той дверью, а вон там…
В углу, куда показывал сеньор Алессандро, шевельнулась портьера. Негромко скрипнули петли, и в зале появился человек в черном балахоне до пола, с капюшоном, скрывающим лицо, и с длинной палкой в руке. Сделав несколько шагов, человек остановился над неподвижным телом принца, и в воздухе прошелестел его едва слышимый голос:
— Ты знаешь меня, рыцарь, отмеченный мудростью Билдердмижеса. Меня и Братство Оокнавов.
— Да, я знаю тебя, Третий брат.
— Но тебе не известно наше решение.
— Может быть.
— Не вас мы сегодня ждали, — с сожалением произнес человек.
— Знаю. Рыцаря Беркадо. Мерзкий тип. Он не понравился мне. Не хотел бы я видеть его на месте принца Фаурэта, поэтому я его убил. Хотя и не только поэтому, я защищался.
— Ты дерзок, рыцарь. Ты ведь знаешь, что мы не долго терпим тех, кто нам перечит.
— Не думаю, чтобы рыцарь Беркадо слушался вас.
Человек в черном тоненько рассмеялся. От этого смеха Маручио пронизал необъяснимый ужас. Ему и так было трудно прислушиваться к странному разговору в комнате, где находилось столько трупов.
— Сегодня жители Гальюрида узнают имя своего нового повелителя, прошелестел голос Третьего брата Оокнавов.
— На меня не рассчитывайте, — сказал сеньор Алессандро. — Сегодня я покидаю Гальюрид.
— Почему?
— Убийца должен уйти из города, где он нарушил закон.
— Но когда ты станешь принцем…
— Нет, я уже сказал о своем решении.
В зале повисло молчание. Наконец Третий брат обратился к Маручио:
— Я мог бы призвать себе в помощь магические силы, заставить его принять наши условия, но… Ты ведь слуга? Оруженосец? — дождавшись утвердительного ответа, он продолжил, — Так получилось, что престол Гальюрида опустел, а ты принял в этом участие. Мы хотели видеть на нем своего человека, но его уже нет в живых. Я знаю, на тебе лежит печать скажурбеев, ты бессмертен. Так и стань еще и властелином. Бессмертный повелитель — это ли не величайшее из чудес! Стоило ведь за это убивать чудовище, пройти через пески и… трупы во дворце.
Маручио робко оглянулся. Сеньор Алессандро пожал плечами. Наклонив голову, оруженосец задумался, потом сказал:
— По-моему, сложно все это… для меня. Я еще с бессмертьем своим не освоился, а уж с властью… Поймите, не тот у меня характер.
— Характер повелителя — это наша проблема.
— Но я не хочу оставаться. Среди этого. И потом всю свою бесконечную жизнь помнить о трупах, внимающих моим словам… Знаете, я, наверно, отправлюсь с сеньором Алессандро. Я привык к нему, и ему без меня тоже будет… Скажите, мы можем уйти из дворца?
— Странные люди. Жалко, никому из Братьев нельзя стать принцем. Я не задумался бы.
— Поведай-ка, рыцарь, — после паузы произнес Третий брат, — как тебе удалось уничтожить саархабскую тварь?
Сеньор Алессандро покачал головой и не ответил.
— Правильно, молчи. Возможно, ты жив лишь до тех пор, пока твое прошлое для меня темно. Конечно, кроме источника скажурбеев, уж его-то я чувствую… — постучав палкой, Третий брат Ооктавов продолжил: Признаться, не верю будто здесь обошлось без Глотьека. Без Глотьека или его кровного братца Эрьяга. Сам ты вряд ли придумал бы, как убить скорпиона. Ответь, ты отравил его кровью грифа?