Ольга Онойко - Далекие твердыни
— Натопить так жарко, будто лежит снег, — продолжает он, уверившись, что по его слову готовы сорваться и побежать. — Аяри, отнеси туда госпожу Интайль. Я сейчас приду. Мне нужно кое-что посмотреть в книгах.
…Давным-давно — четверть века назад — молодые курсанты Инженерно-магической Академии глупо хихикали и смущались на лекциях по медицине. Есть вещи, которые должен уметь любой образованный маг, иначе он просто не имеет права пользоваться силами магии.
Принятие тяжелых родов из их числа.
В библиотеке губернатора нет специализированной литературы. Откуда бы она и зачем? Но есть многотомная медицинская энциклопедия с приложениями. Приложения, а именно в них приведены схемы нужных заклятий, по большей части даже не разрезаны. Рэндо шипит и ругается, обрезая пальцы страницами, роняет под шкаф костяной нож для бумаги… «Кто бы дал мне схемы для лечения айлльу! — думает он и снова замысловато ругается. — Я даже не понимаю, что это за беременность. По состоянию ауры она совершенно не похожа на беременность человеческой женщины. Может быть, это нормально для айлльу, и госпоже Интайль так худо только потому, что она истощена? Слишком удобно, чтобы быть правдой. Я чувствую, здесь что-то не так. Бесы бы тебя драли, Маи! Если ты явишься требовать ее назад, я… я не знаю, что я сделаю».
Прихватив большую тетрадь Приложений, губернатор идет в купальню.
Напуганные слуги расстарались: жар наваливается как тяжесть. Спящая Интайль лежит на низкой кушетке, на боку — слишком тяжел живот. Аяри сидит рядом с нею на подогнутых коленях, держа ее за руку, и смотрит пристальным оцепенелым взглядом. Услышав шаги Рэндо, он поднимает голову.
— Иди, — сухо велит Хараи. — Пусть никто не входит сюда, пока я не позову.
Айлльу встает и кланяется; закрывает за собой дверь, не сказав ни слова.
Рэндо стягивает с плеч полотняный сюртук, закатывает рукава, вычерчивает на ладонях дезинфицирующие схемы. Потом пододвигает стул и садится рядом с Интайль.
— Проснитесь, — велит он, накрывая ладонью ее глаза.
— Ах… что это, где я? Я заснула в пути… простите.
— Не беспокойтесь ни о чем.
— Что происходит, господин Харай? — демоница в испуге пытается подняться; Рэндо мягко и тяжело кладет ей руки на плечи. Интайль подчиняется. Она глядит доверчиво, точь-в-точь Ирме на берегу Ллаю-Элеке. Губернатор ободряюще улыбается, пытаясь скрыть свою жалость. Для истинной дамы, подобной Интайль, жалость оскорбительна… как бы уместна она ни была.
— Вы в моем доме, госпожа. Не бойтесь. Я клянусь, что не причиню вам зла.
— Я доверяю вам, господин Харай, — тихонько отвечает она. — Но…
— Я вижу, что вы страдаете от болезни. Я намерен сделать все, чтобы вылечить вас. Но я недостаточно сведущ в болезнях айлльу. Поэтому мне пришлось вас разбудить. Пожалуйста, ответьте на несколько вопросов.
Интайль испуганно приоткрывает рот, но послушно ждет.
Рэндо впивается ногтями в ладони. Слова, которые он должен произнести, невероятно тяжелы для него.
— Скажите, госпожа Интайль… в ваших страданиях повинен полковник Ундори?
Даже сейчас серебряная дама пытается быть деликатной. Она видит чувства человека — или же человеку просто не удается скрывать свои чувства.
— Я… я не знаю, как лучше сказать…
— Скажите, да или нет.
— Да.
Рэндо опускает веки.
— Расскажите, что он делал с вами. Я должен знать, чтобы помочь вам.
— Господин Харай… я не могу…
— Простите. Так нужно.
— Я не могу, — Интайль плачет, кусая губы; верхние клыки у нее обломаны… — Я не могу! Пощадите.
Хараи отводит глаза. Душе его так больно, что боль вот-вот станет гневом — но что может быть недостойней, чем гневаться на несчастную Интайль. Рэндо глубоко вздыхает, чертит на пальцах успокаивающие заклятия.
— Я вижу, что вы беременны, — глухо говорит он. — Срок велик. Ваша болезнь связана с беременностью?
— Да.
— Кто отец? Полковник?
— Нет.
Рэндо задумывается. «Я поставил еще один эксперимент, — вспоминаются ему слова Маи. — Но он, как бы это сказать, еще не поспел».
— Случаются ли у айлльу такие болезни в обычной жизни?
— Нет.
— Полковник использовал вас и ваше дитя, чтобы нечто узнать?
— Да.
— Вы хотели бы сохранить это дитя?
— Нет!.. — Интайль почти выкрикивает это, и Рэндо смотрит на нее встревоженно. Он и сам подозревает, что дитя во чреве Интайль изуродовано, но даже если так, разве может мать испытывать к нему ненависть?.. Сердце сжимается от странного и страшного подозрения.
— Полковник вынудил вас зачать?
— Да… — шепчет Интайль; глаза ее остановились, и сейчас она как никогда похожа на Аяри. — Господин Харай… господин Харай, пожалуйста, только не рассказывайте этого моему сыну. Я… он… прошу вас!
— Успокойтесь. Даю клятву молчать. Вы видите, я даже не позвал служанок на помощь. Я понимаю, что вы хотели бы все сохранить в тайне и благополучно забыть. Полагаю, вы желаете избавиться от плода.
— Да. Да, да!
Она рыдает. Истощенное тело содрогается, огромный живот ходит ходуном. «Судя по величине чрева, роды скоро произошли бы естественным путем, — думает Рэндо, листая страницы в поисках нужной схемы. — Будет несложно…»
— Господин Хараи, — лепечет несчастная, — клянусь, это произошло помимо моей воли…
— Я верю, госпожа Интайль.
— Господин Ундори…
— Молчите.
— Господин Ундори рассердился на меня, — кажется, айлльу не слышала последних слов Рэндо, ее бьет крупная дрожь, слезы катятся по лицу. — Я… была дерзкой, я не послушалась его, и Айелеке тоже… она во всем подражала мне, это я ее погубила!
— Айелеке? — переспрашивает губернатор. Он мгновенно понял, в чем дело, и его потихоньку берет злость.
— Моя дорогая дочь… у меня двое детей…
— Она не разговаривает. Полковник называет ее Белкой.
— Да… умоляю вас, господин Харай, спасите и ее тоже…
— Безмозглый Аяри, — бурчит Рэндо.
— Не сердитесь на Айарриу, господин Харай, — дама пытается улыбнуться сквозь слезы. — Он хороший мальчик…
— Я легко мог бы увезти ее вместе с вами. Полковник доверил ее судьбу мне. Но я слишком торопился, видя ваше состояние. Айелеке выглядела здоровой и не боялась полковника. Он… во всем остальном он не был с нею жесток. Я обязательно привезу ее и вылечу.
— Спасибо, — шепчет Интайль, — спасибо…
Рэндо тяжело вздыхает.
— Я раздену вас, госпожа. Закройте глаза, если хотите.
Заклятия необходимы сложные, незнакомые Рэндо, ему приходится сосредоточиться на них и отогнать посторонние мысли. Сейчас он рад этому. Интайль дрожит, но он выключил ее болевую чувствительность, и айлльу, зажмурившись, даже пытается улыбаться… Склоняясь над нею, Рэндо забывает о времени; ему то кажется, что прошло всего несколько минут, то — что он трудится здесь уже несколько суток. Точно капли в водяных часах, из него медленно уходят силы. Купальня освещена заклятиями, которые не тускнеют со временем, окна замазаны; не понять, день ли на дворе, ночь ли… Наконец, тело госпожи Интайль содрогается и исторгает плод.