Раймонд Фейст - Восход короля торговцев
Но Эрик ее узнал.
- Китти?
Де Лонгвиль поднял руку.
- Это моя невеста Кэтрин, и если кто-нибудь из вас, мерзавцев, заставит ее покраснеть, я намотаю его кишки на палку.
Он произнес это небрежным тоном, но его взгляд ясно говорил, что происходит нечто такое, о чем им нет нужды знать. Девушка, казалось, была рассержена тем, что он представил ее как свою невесту, но ничего не сказала.
Де Лонгвиль подвел девушку к стойке и заговорил с буфетчиком. Тот кивнул и показал ей дорогу на кухню. Бросив мрачный взгляд на де Лонгвиля, девушка ушла.
Вернувшись к их столику, де Лонгвиль придвинул к себе стул.
- Она будет здесь работать. И если кто-то из вас ее обидит... - Он не закончил угрозу.
Ру пожал плечами:
- Только не я. У меня есть своя невеста.
- О, это факт, - сказал де Лонгвиль, и в его глазах мелькнуло злобное удовольствие. - А знает ли она, что ее суженый - бывший висельник?
Ру был достаточно хорошо воспитан, чтобы покраснеть.
- Я не рассказываю ей все.
- И он не делал еще предложения, - вставил Эрик. - Он ее слегка водит за нос.
- Значит, вот он каков, наш Руперт, - произнес де Лонгвиль и сделал знак, чтобы ему принесли пива.
- По их словам, из наших друзей вернулись немногие, - сказал Луи.
Де Лонгвиль кивнул:
- Да. - Его лицо омрачилось. - Я уже дважды побывал в этой проклятой стране и оставил там почти две тысячи погибших.
- Именно поэтому вы и рыцарь-маршал заставляете нас читать эти книжки? - спросил Джедоу.
Де Лонгвиль ухмыльнулся и ущипнул Джедоу за щеку.
- Нет, голубок, это для того, чтобы посмотреть, как шевелятся твои губы. Это меня веселит.
Эрик рассмеялся.
- Ладно, какова бы ни была причина, в этих книжках уйма интересного. Правда, я не уверен, что понял все.
- Тогда поговори с рыцарь-маршалом, - сказал де Лонгвиль. - У меня есть приказ: капрал, которому нужно обсудить прочитанное, должен отправиться в кабинет лорда Уильяма.
Буфетчик принес ему пиво. Де Лонгвиль сделал большой глоток и с преувеличенным наслаждением облизнул губы.
- К рыцарь-маршалу? - переспросил Эрик. Рыцарь-маршал Уильям был знаменит не меньше, чем принц, и любому солдату внушал благоговейный страх.
- Не волнуйся, - сказал де Лонгвиль. - Он понимает, какие вы тупоголовые, и не станет употреблять длинных слов. Ру и Луи захохотали, Эрик же промолчал.
- Просто мне странно, что вы и капитан считаете, что мы должны этому учиться, сержант, - сказал Джедоу.
Де Лонгвиль огляделся.
- Если вы до сих пор об этом не догадались, то знайте, что этот трактир принадлежит герцогу. Все, кто здесь работает, - агенты Джеймса. - Он ткнул большим пальцем в сторону стойки. - Кэтрин здесь для того, чтобы предупредить о Мошенниках, если они будут крутиться поблизости. После той стычки мы должны быть уверены, что они не создадут нам новых трудностей. Одним словом, я хочу сказать, что это самое безопасное место за пределами дворца, где можно поговорить о том, что нам стало известно в результате последнего путешествия, - де Лонгвиль понизил голос, - но места, безопасного во всех отношениях, не существует. - Он помолчал. - Вы должны учиться всему, что только возможно, ибо мы создаем армию, подобной которой история не знает. Вы должны быть в состоянии принять командование любым количеством людей. И если случится так, что кто-то из вас возглавит все армии Запада, в его руках окажется судьба Королевства, а значит, и всего мира. Нельзя допустить, чтобы вы испортили это дело.
Эрик и Джедоу переглянулись, но ничего не сказали.
Ру отодвинулся от стола.
- Как хорошо, что я выбрал другую карьеру, - сказал он. - Ладно, все это замечательно, но мне нужно присмотреть за погрузкой. Могу я сейчас взять с собой Луи? - спросил он у де Лонгвиля.
Де Лонгвиль кивнул.
- Приходи утром, и мы подпишем твое помилование, - сказал он Луи.
Ру жестом позвал Луи за собой, и, попрощавшись с остальными, они покинули трактир.
- Фургоны? - спросил Луи, когда они вышли на улицу.
- Я теперь коммерсант, Луи, и имею дело с ценным товаром. Мне нужен человек, который научит меня говорить со знатью и одновременно будет выступать в качестве моего агента.
Пожав плечами, Луи поднял правую руку.
- Полагаю, для разговоров она мне не понадобится.
- Насколько плохо? - спросил Ру, лавируя в толпе.
- Пальцы кое-что чувствуют, но как сквозь толстые перчатки. Шевелить ими я почти не могу.
Он сделал неуловимое движение, и в его левой руке оказался кинжал.
- Но эта по-прежнему действует.
Ру улыбнулся. Он знал, что Луи лучше всех, кого ему приходилось видеть, владел коротким клинком, и понимал, что хотя Луи больше не может быть солдатом, он далеко не беспомощен.
По пути Луи спросил:
- Где Шо Пи и Накор?
- С капитаном.
- А где капитан?
Ру пожал плечами:
- Странствует где-то по поручению короля. Я слышал, будто они отправились в Кеш. Вероятно, в Стардок.
- Вам туда нельзя, - сказал ученик.
Кэлис оттолкнул охранника и распахнул высокую дверь, ведущую в зал Совета Магов, который руководил Академией в Стардоке.
Пять магов подняли головы. Один привстал:
- В чем дело?
- Калайд, - холодным и ровным тоном произнес Кэлис, - я был терпелив. Много недель я ждал от вас каких-нибудь проявлений того, что вы понимаете ситуацию и хотите нам помочь.
Его перебил другой маг, с почти совершенно белыми волосами и бородой:
- Лорд Кэлис...
- Капитан, - поправил его Кэлис.
- Хорошо, капитан Кэлис, - сказал седой маг по имени Чалмс. - Мы оценили серьезность вашего предупреждения и обдумали просьбу вашего короля...
- Моего короля? - удивленно произнес Кэлис. - Он и ваш король, неужели я должен об этом напоминать?
Калайд поднял руку:
- Академия долго рассматривала вопрос наших отношений с Королевством, которые прервались с исчезновением Пуга...
- Никто не удосужился сообщить об этом в Королевство, - заметил Накор.
Пятеро сидевших за столом магов посмотрели на него, испытав одновременно раздражение и неловкость. За этим столом в свое время сиживал и Накор. Большинство тех, кто сейчас управлял Академией, были тогда учениками или преподавателями. Из тех пятерых, кто ныне правил Стардоком, один лишь Чалмс был ровесником Накора.
Кэлис поднял руку, чтобы предотвратить дальнейшие споры.
- Более того, никто не потрудился поставить в известность его величество.
Он оглядел по очереди всех пятерых. Помещение Совета представляло собой круглый зал с высоким потолком. Мерцающий свет глубоко упрятанных факелов почти не рассеивал мрак. Лишь свечи, горящие в свисающей с потолка деревянной люстре, позволяли рассмотреть их лица.