KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Джеймс Оуен - Здесь водятся драконы

Джеймс Оуен - Здесь водятся драконы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Оуен, "Здесь водятся драконы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эвин выругалась и послала Джону исполненный яда взгляд. Все его пометки в «Географике» были сделаны на современном английском, даже ребенок обнаружил бы Каменос Либер.

Группу, состоящую из Зимнего Короля и нескольких десятков Порождений Тьмы, вытаскивающих ялики на берег, возглавлял Мэгвич. Наместник крепко прижимал к груди «Воображаемую Географику». И даже с большого расстояния было видно кольцо на руке Зимнего Короля.

— Он получил все, что хотел, — сказал Джек. — Нет смысла разыскивать нас здесь.

— Только если он не пришел к тем же выводам, что и мы, — возразил Чарльз. — Мэгвич тоже слышал ту историю Ордо Мааса, забыл? Зимний Король точно знает, кто такой Артус.

— Спасемся бегством? — поинтересовался Джон. — Он отрезал нам возможность вернуться на «Белый Дракон».

— Скорее, — бросил остальным Чарльз, — вернемся на лестницу.

— Совсем что ли? — раздраженно спросила Эвин. — Мы окажемся в ловушке.

— Нет, не думаю. — Не тратя лишних слов, Чарльз поспешил обратно к лестнице.

Джек и Джон обменялись озадаченными взглядами.

— Мы полночи шли наверх, — сказал Джек. — Я уже вымотался. Такого нам не повторить, даже если за нами погоня.

Эвин схватила Джона и Джека и потащила к лестнице, а Берт и Артус уже бежали вслед за Чарльзом.

— Нашли время спорить, — буркнула она. — Другого выхода у нас нет.

Что странно, прихвостни Зимнего Короля не пытались преследовать их, вместо этого они остановились у подножия башни.

Друзья уже поднялись на несколько пролетов, когда Джек остановился и потянул воздух, а затем стал всматриваться вниз.

— Дым! — закричал он. — Они подожгли башню! Нужно возвращаться!

Чарльз тоже остановился и взглянул на Джека. Юноша тяжело дышал, больше от страха, нежели от усталости.

— Джек, — сказал Чарльз, — за все время нашего приключения ты охотно бросался в самую гущу событий. Ты верил в самые удивительные и непривычные вещи, с которыми мы сталкивались, как будто так и надо. А я все это время в основном задавался вопросом, наяву ли все это происходит.

— Именно поэтому я и не понимаю, что ты сейчас делаешь, — сказал Джек. — Все это не имеет смысла. Где логика — карабкаться наверх, когда башню подожгли.

— В том-то и дело, — сказал Чарльз, продолжая пониматься. — Нет тут логики. Но к этой башне вообще слово «логика» неприменимо. Я только что видел, как мой друг Джон вошел в комнату и разговаривал там с профессором, которого мы считали умершим, и вышел из комнаты другим человеком. Я верю в это. Так вот, если я могу принять на веру одно, думаю, смогу принять и другое — поэтому заткнись и иди за мной!

— Ты что, хочешь назад к Картографу? — задыхаясь, спросил Джек. — Он тут в еще большей западне, чем мы, забыл?

— Нет, так высоко я не полезу, — бросил Чарльз через плечо. — Не совсем.

— Кажется, я понял, что он задумал, — ухмыльнулся Берт. — Быстрее, делайте, как он говорит.

Друзья продолжали бежать наверх, а прихлебатели Зимнего Короля тем временем заложили проходы у подножия башни, и дым устремлялся вверх, словно хищник, преследующий жертву.

* * *

Замечание Чарльза относительно того, что на башню не действуют законы пространства и времени, как оказалось, было не лишено основания: чтобы добраться до верхних уровней Цитадели друзьям понадобилось несравнимо меньше времени, чем при первом восхождении. Дым от пожара внизу хоть и чувствовался, но уже не окутывал удушливым облаком, как раньше; стихли и звуки погони.

— Почему они не идут за нами? — удивился Джек.

— Думаю, они идут, — ответил Берт. — Порожденья Тьмы не боятся огня, но, может, башня растет для них и уменьшается для нас.

— Такой вот чайник, — сказал Чарльз. — Для них он еще не закипел, а у нас уже кипит вовсю, хотя прошло одинаковое количество времени.

— Мы почти уже добрались до верха, — сказал Джон. — Прошли дверь, ведущую в Лондон, значит, в прошлую неделю мы уже точно не вернемся. И Картограф не может нам помочь. Тогда куда мы направляемся, Чарльз?

— Перед дверью Картографа есть еще одна, — напомнил Чарльз. — Если предыдущая — недавнее прошлое, а следующая — настоящее, то дверь между ними, может оказаться именно той, что нам нужна.

— А если она откроется куда-нибудь в Монголию? — поинтересовался Джек.

— Не откроется, — заверил Чарльз.

— Откуда тебе знать?

— Я и не знаю, — ответил Чарльз. — Просто верю и все.

— Не очень-то логично. — Берт пытался скрыть улыбку.

— Да уж, — согласился Чарльз, когда они подошли к предпоследней двери, — но и то, что Джон открыл дверь в кабинет в Лондоне, тоже логикой не блещет. Дверь просто открылась туда, куда он хотел.

— И куда ты хочешь, чтобы открылась эта? — спросил Берт, когда Чарльз уже протянул руку к створке.

— К подножию Цитадели сразу после того, как мы пришли, — ответил Чарльз.

Дверь распахнулась и вывела их прямехонько на поросший травой холм, спускающийся к тому месту, где стоял на якоре «Белый Дракон». Луна по-прежнему светила высоко в небе; было уже не утро, а все еще ночь. И никаких следов «Черного Дракона» или Зимнего Короля.

— Постойте-ка, — воскликнул Джек. — Если мы вышли из Цитадели сразу же, как вошли, разве мы все еще не где-то внутри нее? И не окажемся ли мы — другие мы — в ловушке, когда Зимний Король действительно появится?

— Не думаю, — возразил Чарльз. — Я считаю, другие «мы» поступят в точности, как мы сейчас, и ускользнут целыми и невредимыми, как и мы совсем скоро.

— Но если они выберут другой путь? — не сдавался Джек. — Что если «мы», которые сейчас в башне, не послушают тебя?

— Нет, тут дело в другом, — уверил их Берт. — Поверьте — я проверял. Вся штука с перемещениями во времени в том, что ты всегда движешься вперед, даже когда идешь назад.

* * *

В полной безопасности поднявшись на борт «Белого Дракона», друзья отчалили от берега и обогнули остров, прежде чем развернуть карту Картографа.

— Курс гораздо проще, чем могло показаться, — заметил Джон. — Нужно пройти чуть дальше на север, а затем все время на запад. На запад, до края света.

— Главное — не свалиться с края, да, Эвин? — пошутил Чарльз.

— Вот именно. — Она сложила руки на груди. — Какой ты смышленый, Чарльз.

— О, э, спасибо, — промямлил тот. — Я ведь несерьезно, ты же понимаешь.

— А надо бы серьезно, — ответила она. — Я слыхала об этом месте — Немо утверждает, что другие моряки говорят о нем только шепотом, и то лишь перебрав эля. Это и в самом деле край света, и если не соблюдать осторожность, можно уплыть за край. Но не волнуйся, — прибавила она с издевательским добродушием, — я-то знаю, что бездна за краем бесконечна, так что мы по-всякому не разобьемся о дно.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*