Динара Касмасова - Власть Крови
- Может быть пройдем в дом? Там нам будет удобнее говорить, - предложил МакКин.
Чарльз кинул взгляд на дом и слегка поморщился. Полли перехватила его взгляд и увидела, что он был направлен на окно первого этажа, в котором мелькнуло лицо кухарки.
- Здесь лучше дышится, - сказал Чарльз. - Да и рассказывать почти не о чем. Все так же, как и в прошлый раз. Он пропал ночью из закрытой спальни.
- На полу был нарисован круг?
- Н-нет, - пожал плечами Чарльз.
- А может в семье де Мобреев иногда практикуют магию? - спросил МакКин.
- Что? - фыркнул с презрением Чарльз, - только не это, им и заниматься магией?! Абсурд.
- Почему похитили именно Арчибальда и Хелен де Мобрей? Что же такого особенного в их семье? - МакКин пристально посмотрел на Чарльза, словно ожидая от него признания.
- Они чертовски богаты? - Чарльз попытался улыбнуться, но вопрос МакКина явно заставил его занервничать.
- Богатство здесь не причем, ведь выкуп не просили, - МакКин задумчиво глядел на Чарльза. - Если бы я знал немного больше об этом семействе, я бы быстрее продвинулся в деле.
Чарльз постукивал пальцем по трости и так же задумчиво глядел на МакКина. Полли видела, что они оба не договаривают, но оба понимают, о чем идет речь. По крайней мере так казалось.
- Вы были у них в гостях, чего же я могу вам поведать еще? Всю родословную? Истории из детства? - он улыбнулся. - Ищите их и, прошу, скорее. Быть может, они оба еще живы.
- Мы роем, роем. И кажется, уже совсем скоро докопаемся до истины, - сказал МакКин.
- Вы же говорили, что у вас есть подозреваемый? - сказал, прищурясь, Чарльз.
- Да, - кивнул МакКин.
- А кто это? Имя, фамилия вам известны?
- Боюсь, если я вам скажу, то спровоцирую вас на глупость, а мне этого очень бы не хотелось, - сказал МакКин.
- Вы правы, - ответил Чарльз, - если бы мы знали против кого бороться, всем бы уже глотки перегрызли! В переносном, конечно, смысле, - добавил он, виновато улыбаясь.
- Помните, миссис Шарлотта де Мобрей рассказывала историю о девушке-призраке? - вдруг спросил МакКин Чарльза Барклея.
Чарльз кивнул.
- Преподобный Уилсон сказал мне, что знает, кем является этот призрак.
- Кем? - Чарльз напрягся, выжидательно смотря на детектива. Полли тоже удивленно уставилась на Рика: почему это Рик говорит о том, о чем она не знает? Почему он прежде всего ей не сообщил о разговоре с преподобным Уилсоном?
- Хелен де Мобрей.
- Что?! Этот преподобный свихнулся? Да как он смеет, как смеете вы повторять такую чушь! - Чарльз взорвался, от гнева его даже перекосило. - По-вашему, Хелен - убийца?!
- Простите, мистер Барклей, - спокойно ответил МакКин, он словно ожидал такой бурной реакции от Чарльза, а потому был к ней готов. - Я никого не обвиняю. Я просто собирал сведения о Мобреях.
- Но Рик, - сказала Полли - это глупо. Призрак ведь являлся и двадцать лет назад.
- Вот именно! - скрежетнул зубами Чарльз Барклей.
- Может, двадцать лет назад был другой убийца, просто они оказались схожи по внешности и манере убийств, - пожал плечами МакКин. - И, мистер Барклей, я не только повторяю за преподобным, я делаю так же и свои выводы. Буйный нрав девушки, нападение на мисс Гилс на празднике, решетки на окнах её спальни и...
- Вам не кажется, - раздраженно перебил его Чарльз, - вы не то и не там ищете.
- Не беспокойтесь, я найду вашего друга и его сестру, но также я найду и правду о них.
Чарльз фыркнул, выражая этим презрение к словам МакКина.
- А если это так, и мисс Хелен де Мобрей, как и её отец, граф Хидеж, виновна в чьей-то смерти? - робко предположила Полли. - Может, поэтому её похитили, а графа убили? Из мести?
Чарльз сглотнул и побледнел так, что кожа стала отдавать серым. Молчание прервал МакКин, он сказал:
- Мистер Барклей, я думаю, вы не станете отметать такое предположение.
- Мне жаль, - Чарльз стряхнул с себя страх и стал еще более язвителен, - что прошло столько времени, а вы, детектив, только и можете строить предположения. Что мне с них? Результат, вот что с вас требуется.
И он раскланявшись ушел.
- Он сбежал от ответа, а это значит, мы правы, - глядя вслед скрывающемуся за калиткой Чарльзу, сказал МакКин.
- Хелен - убийца? Вы уверены? - спросила его Полли.
- Конечно, не уверен, слишком о многих кровавых преступлениях идет речь. Поэтому я и решил напрямую спросить мистера Барклея. Жаль, я еще не успел разобраться в бумагах доктора Хтока. Только понял, что де Мобреи и Барклей не совсем обычные люди. Все мои наблюдения и подмеченные мною особенности их быта, эти нечаянные оговорки, дают мне понять, что они ведут другую, не такую как у всех, необычную жизнь.
- Могут летать и превращаться в летучих мышей? - саркастично спросила Полли, вспомнив содержание бумаг доктора Хтока.
- К сожалению, мистер Барклей прав, пока у меня ни на что нет четкого ответа.
- Даже версия о мести очень шатка. Если это месть, то почему графа Хидежа убили, а Хелен и Арчи де Мобреев похитили? - спросила Полли.
- Два разных побуждения. Два разных преступления, - задумчиво сказал МакКин. - А раз мы точно знаем, что в похищении виновата Мелисса Морро, то, значит, убийца графа - не старуха, а ваш незнакомец в маске.
Полли молчала, но и сказать, что она не согласна с выводами МакКина, не смогла.
Полли отправилась в дом. Она хотела подняться к себе и почитать книгу о магии заклинаний. Но в холле её остановила кухарка.
- Простите, мисс, - сказала она, - а кто это был, тот щегольски одетый молодой человек?
- Мистер Барклей? - удивилась вопросу служанки Полли. - А в чем дело?
- Ну, он мне кажется ужасно подозрительным, я его ночью видала в весьма сомнительном квартале, и не один раз.
- Ну а вы что ночью там делали? - нахмурилась Полли, ей совсем не нравились расспросы служанки.
- Ах, - кухарка заелозила, - родственников-то не выбирают. Так все же, кто он?
- Чарльз Барклей, - Полли принюхалась. - Вам не кажется, что откуда-то несет гарью?
- Не знаю, на кухне плиту я уже погасила.
Полли озадаченно повертела головой и пошла к себе в комнату. И только она открыла дверь, как увидела легкую дымку, тянувшуюся из замочной скважины сундука. Полли кинулась к нему, ключиком, висевшим у неё на поясе, открыла сундук и чуть не задохнулась, так как оттуда вырвался спертый дым. И в ту же секунду вспыхнул огнем лежавший сверху шелковый платок. Полли в отчаянье схватила подушку и кинула её в сундук, надеясь затушить пламя.
- Тереза! Сюда... быстрей! Рик... Нэнси! - Полли не знала кого звать, хотя, конечно, понимала, что до настоящего пожара еще далеко, но все же растерялась. Тут же принялась хватать вещи из сундука и выкидывать их на пол. Первой она, конечно, выхватила единственную среди тряпок книгу, книгу о магии.