Стивен Дональдсон - Зеркало ее сновидений
Териза никогда не слышала, чтобы кто-нибудь говорил нечто подобное; новизна ощущения заставила ее спросить:
— И он достал для тебя что-то, что тебе хотелось получить?
Пришел черед Саддит удивляться.
— Миледи, я разделила с ним ложе не потому, что в чем-то нуждалась. — Она хихикнула от этой мысли. — Я спала с ним потому, что он Мастер.
И, покачивая головой, снова вернулась в спальню.
Неожиданно Териза обнаружила, что не может сосредоточиться на завтраке. Откровенность служанки обеспокоила ее. И напомнила ей, что она ничего не знает о мужчинах — о том, что они делают с женщинами; о том, что доставляет им удовольствие. Она никогда не была объектом страсти или нежности.
Отодвинув поднос в сторону, она отправилась в ванную и, насколько ей это удалось, воспользовалась мылом и холодной водой. Затем, поспешно набросив платье на горящую кожу, присоединилась к Саддит, которая стояла перед одним из гардеробов, выбирая для нее подходящую одежду.
По чистой случайности Саддит выбрала не тот гардероб, в котором стояло кресло, блокирующее заднюю стенку. Почти моментально служанка выбрала простое, но эффектное темно-алое платье, доходящее до пола.
Заколебавшись, Териза сказала:
— Я не уверена, что этот цвет мне пойдет. Не будет ли лучше, если я надену свою прежнюю одежду?
— Наверняка нет, миледи, — ответила Саддит твердо, но вежливо. — Я не знаю, как к тем вещам относятся там, откуда вы прибыли, но здесь ваш наряд совершенно не годится. Если, конечно, вы не хотите оскорбить леди Мисте, которая так любезно предложила воспользоваться своим гардеробом. Вот смотрите, — Саддит поднесла платье ближе к Теризе. — Это не самый подходящий к вашим глазам цвет, — прокомментировала она задумчиво, — но он прекрасно гармонирует с вашей кожей. И прекрасно оттеняет волосы. Не примерите ли вы это платье?
Чувствуя себя слегка возбужденной и довольно глупо, Териза пожала плечами.
Саддит показала ей ряд крючков, застегивающих платье сзади. Затем Териза стянула свое платье и облачилась в тяжелую ткань платья. Платье почти подошло: замечание Саддит, что по сравнению с леди Мисте «некоторые прелести у вас заметно больше», означало, что грудь леди Мисте была меньше и не так сильно подчеркивалась глубоким темным декольте. Но в этом платье было тепло. И оно было удобным, чего Териза отрицать не могла.
Она пожалела об отсутствии зеркала. Ей хотелось увидеть себя. Взгляд Саддит — полудовольство, полусмятение, словно Териза выглядела лучше, чем служанка хотела или ожидала, — взгляд этот все же кое-что означал, но это было совсем не то, что зеркало.
Для ног Теризы Саддит нашла пару подбитых мехом сапожек с твердой подошвой. Они не слишком гармонировали с платьем, но зато были теплыми, а платье было достаточно длинным, чтобы скрывать их.
Она начала благодарить служанку, когда опять услышала стук в дверь.
Саддит отправилась отворить, а Териза медленно последовала за ней.
Когда дверь открылась, за ней оказался Джерадин.
Вокруг рта и глаз его залегли белые тени; яркие красные пятна рисовались на его щеках, словно сконфуженность или безрассудство, усугубляемое лихорадкой. По первому впечатлению он выглядел довольно жалко, словно провел ужасную ночь. Но когда он увидел Теризу, его лицо расплылось в беспомощной счастливой улыбке, которую она запомнила со времени их первой встречи.
Долгое время он не отрываясь смотрел на нее, а она — на него; он улыбался, словно влюбленный юнец. Затем прокашлялся.
— Миледи, вы выглядите чудесно.
Ее реакция была более сложной. Она была рада видеть пригодника: отчасти потому, что, как и Саддит, Знаток Хэвелок и другие, он вернулся, демонстрируя свою способность к постоянному существованию, отчасти потому, что ей казалось, что он ей нравится (однако здесь было трудно что-либо утверждать, поскольку в этом у нее было слишком мало опыта); отчасти — потому, что он был одним из немногих, кого, похоже, заботило, о чем она думает и какие чувства испытывает. И просто потому, что он присутствовал здесь, у дверей. Король Джойс не просто приказал пригоднику не отвечать на ее вопросы; он сказал: «У вас больше нет причин видеться или беседовать с леди Теризой». Джерадин доказал преданность своему королю — и тем не менее был здесь, совершив акт неподчинения его воле.
К тому же, еще никто не говорил ей, что она выглядит чудесно.
Она с удивлением обнаружила, что краснеет. Показав на свое платье, она сказала:
— У меня такое чувство, будто я участвую в бале-маскараде.
Перебрасывая взгляд с Теризы на Джерадина и обратно, Саддит коротко хохотнула.
— А что такое «бал-маскарад», миледи? — спросила она, пытаясь скрыть свое веселье.
Териза изо всех сил попыталась справиться со смущением.
— Это такой бал, где люди одеваются в различные странные одежды и делают вид, что они совсем не те что на самом деле.
По какой-то причине ее ответ снова нагнал на Джерадина печаль.
— Ага, миледи, — сказала Саддит так, словно именно такой реакции от нее и ждали, — это, должно быть, страшно забавно. Надеюсь, вы извините меня, я пойду верну тарелки на кухню. Пожалуйста, позовите меня, если вам будет что-нибудь нужно. Если я вам не буду нужна, я пойду выясню, не хотят ли леди Мисте или леди Элега повидаться с вами.
— Что касается вас, пригодник Джерадин, — сказала служанка с вежливой насмешкой в голосе, пока складывала тарелки на поднос и несла их к двери,
— то выслушайте дружеский совет. Женщины не слишком любят мужчин, которые только тупо глазеют на них.
Рассмеявшись, она покинула комнату, прикрыв за собой дверь ногой.
Но Джерадин словно не заметил ухода Саддит. Неотрывно глядя на Теризу, с упорством, которое подчеркивал румянец на щеках, он тихо спросил:
— Вы хотели бы быть кем-то, кем не являетесь, миледи? И кем вы хотели бы быть?
Она отвела взгляд в сторону:
— Мне кажется, я разрешила вам называть меня Теризой. — Это абсурд. Почему она так скована? И почему он задает такие дурацкие вопросы, когда рискует получить серьезное наказание, не подчиняясь королю? — Я никем не хочу быть, я просто надела это платье, потому что леди Мисте предложила его, а Саддит сказала, что она будет оскорблена, если я не надену его. — Затем она взглянула ему в лицо. — Джерадин, что вы здесь делаете? Ведь король Джойс сказал вам, чтобы вы не виделись со мной. У вас будут неприятности.
От этого болезненная улыбка исказила его лицо:
— У меня и так уже неприятности. И хуже, вероятно, не будет. Вы же видели короля Джойса. Он давно уже никого не наказывает. Я не думаю, что у него хватит на это воли. А может быть, его уже ничего не волнует. Самое худшее, что он может сделать, так это отдать меня на растерзание Смотрителю Леббику. — Джерадин вздохнул. — Я предполагаю, что Леббик — неплохой человек. Артагель, например, уверен в этом. Но он не слишком деликатен. И он действительно взял меня в оборот. Потому что я просил Рибальда и Аргуса охранять вас. — Так вот почему он опечален. Смотритель Леббик действительно терзал его — потратил на выпытывания половину ночи. — Я все время извинялся, хотя мы оба понимали, что я был прав. — Он неожиданно пожал плечами. — Во всяком случае, теперь я не боюсь его. После прошедшей ночи самое страшное, что он может сделать — это посадить меня в подземелье. Но он не посмеет так поступить с сыном Домне — во всяком случае, без серьезных на то оснований. — Жесткие морщинки на его лице медленно разгладились, снова появилась улыбка. — Так что какое-то время мне нечего опасаться.