KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Екатерина Ивицкая - Плывущие облака (СИ)

Екатерина Ивицкая - Плывущие облака (СИ)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Екатерина Ивицкая, "Плывущие облака (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кагеро нахмурилась и натянула повод, заставляя Махоцукай остановиться. Ооками усмехнулся.

- Тебе не нравится Итачи в статусе зятя?

- Нет, наоборот... Просто что-то меня беспокоит.

- То, что ты не заметила, как твоя дочь выросла?

Кагеро улыбнулась.

- Наверное... кажется, совсем недавно она еще в куклы играла, а тут уже и замуж выдавать надо.

- По крайней мере, есть шанс, что Итачи она горло не перережет, - усмехнулся Ооками.

- Это обнадеживает, как и то, что, попробовав жизнь свободного воина, она явно поняла, что дома лучше, - ответила Кагеро. - Ладно, продолжу делать вид, будто ничего не замечаю, чтобы не смущать их еще больше.

Вернувшись в лагерь, они уже оба обратили внимание на то, как подозрительно быстро Итачи и Кицуне отошли друг от друга, и, усмехнувшись, переглянулись.

* * *

Через три дня отряд подошел к небольшому городку у самой переправы через Ама-но-кавару. Договорившись с паромщиком о переправе, они остановились на постоялом дворе, где их разместили, не задавая никаких вопросов. Но утром, когда они стали седлать лошадей, всех ждал сюрприз: рядом с загоном внезапно появились Асунаро и Тора. Путники, не ожидавшие гостей, застыли в изумлении. Увидав такой прием, Асунаро рассмеялся.

- Не думали же вы, что я вас просто так оставлю. К тому же Тора хотела еще раз встретиться перед вашим отплытием.

- Советник, вы же не могли переносить других людей по Хидари, - улыбнулась Кагеро, разглядывая амулет на цепочке, который прежде не висел на шее Асунаро.

- После того как вы мастерски расправились с Куротачи, - с поклоном ответил тот, - в Высшем совете освободилось несколько мест. Одно из них предложили мне. И как член Высшего совета я могу переносить по стране любое количество людей.

- Значит, вы можете перенести нас домой? Как Куротачи перенес меня сюда? - спросила Кицуне.

- Увы, пока не могу. Для таких дальних путешествий мой амулет еще не настроен. На это может уйти несколько месяцев. Я не рискну переносить даже себя через океан, пока не привыкну к магии такого уровня. Но вот на корабль я могу перенести вас хоть сейчас. Скажите, чтобы ваши стражники спешились, я переправлю сначала их. Потом вернусь за вами.

Итачи отошел к своим охранникам и передал для Хакабакаши приказ готовить корабль к отплытию. Асунаро вернулся за оставшимися практически сразу. Тора даже не успела ни о чем расспросить Кагеро.

- Что стало с Незуми? - спросил Ооками, как только Асунаро вернулся.

- Его судьба еще окончательно не решена. Но на Сейто он никогда не вернется. Его или казнят, или отправят на рудники. Сначала Повелитель должен решить, что делать с советниками. Незуми хоть и был ближайшим помощником Куротачи, но все же на Хидари он не имел никакой власти.

Ооками кивнул, принимая такой ответ.

- Асунаро, - Кагеро обратилась к советнику, - я хотела вас спросить...

- Да, Кагеро?

- Вот вы превратили Итачи в ласку. Может, существует заклинание, позволяющее узнать, было ли животное превращено насильно?

Асунаро переглянулся с Ооками и с улыбкой ответил:

- Махоцукай никогда не была человеком. Я проверил это в первый же день вашего пребывания в поместье.

- Я боялся, что ты захочешь перевезти лошадь в трюме корабля, - усмехнулся Ооками. - Чтобы удостовериться, не маг ли это.

Кагеро опустила глаза, выдавая тем самым, что у нее были подобные мысли.

- Кагеро?! - подозрительно переспросил он.

- Не волнуйтесь о лошади, Нии-ши, - улыбнулся Асунаро. - Я привезу вам ее на Сейто, как только разберусь с перемещением между материками. А пока о ней позаботятся.

- Спасибо, - только и смогла ответить Кагеро.

Она привязалась к Махоцукай и не хотела оставлять ее в чужих руках. Отойдя к лошади, она стала уговаривать ее слушаться нового хозяина.

- Я так и не поблагодарил вас за то письмо, что вы приложили к карте, - обратился Итачи к Асунаро. - Оно нам существенно облегчило путь до гор. Вы же рисковали. Если бы нас схватили...

- Но риск был оправданным, - ответил Асунаро. - Погоня за вами началась бы, только в случае победы Куротачи. Тогда эта бумага не изменила бы положения моих дел. Думаю, меня бы убили еще задолго до того, как схватили бы вас. Ему было прекрасно известно, кто именно рассказал Повелителю о предстоящем заговоре. Поэтому я не мог никак с вами связаться, пока вы были во дворце. Я не выходил из покоев до самого поединка, чтобы не нарваться на быстрый меч сообщников Куротачи.

- Вы так верили в силу Нии-ши, что поставили на кон свою жизнь?

- Если бы я сомневался в ваших возможностях, я бы не пустил никого из вас дальше своего дома.

Кагеро тепло улыбнулась, посмотрела на Тору и Асунаро и сказала:

- Вы всегда будите желанными гостями в нашем доме.

Попрощавшись с Торой, путешественники подошли к Асунаро, который перенес их прямо на корабль. Итачи сразу же сошел на берег, чтобы уладить все необходимые формальности. Это не заняло у него много времени, и не прошло и нескольких часов, как "Хайаку" взял курс на Сейто.

* * *

Время штормов уже прошло, и "Хайаку", бодро перескакивая с волны на волну, рассекал волны океана. Кагеро, отвыкшая от морской качки, несколько дней не покидала каюты, спасаясь оставшимися целебными настойками и травами. Кицуне, которой все это было в новинку, пришлось еще хуже. Если через несколько дней Кагеро могла хотя бы передвигаться по кораблю, то девушку начинало тошнить, как только она отрывала голову от подушки. Настойки помогали и ей, но не надолго. Видя, что запас лекарств подходит к концу, а до Кейсен-хо еще дней десять пути, Кагеро уменьшала дозу как могла, чтобы Кицуне хотя бы не мучалась приступами тошноты. Итачи, с молчаливого согласия Кагеро, проводил почти все время рядом с девушкой, пытаясь хоть как-то облегчить ее состояние.

В этот раз Кейсен-хо они пересекли днем. Подставив лицо порывистому ветру и распустив волосы, Кагеро стояла на баке и ждала того момента, когда стихия снова станет частью ее. И вот удары ветра стали затихать. Его порывы уже не трепали, а нежно гладили ее волосы, перебирали и заплетали в косы, ласкали... Она снова была частью стихии, снова могла ею управлять, наслаждаться каждым вдохом, каждым движением... Первое заклинание успокоило волны, и корабль перестало качать. Второе надуло парус и погнало "Хайаку" в сторону дома с еще большей скоростью, нежели они шли под жестким ветром Хидари. Спустившись с бака, она первым делом поспешила в каюту дочери. Бледная Кицуне, почувствовав, что качка прекратилась, немного вымученно улыбалась, прислонившись к плечу сидящего рядом Итачи. Все они чувствовали, как все вокруг них изменилось и стало таким, каким должно быть.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*