Александр Бушков - Стражи
Ну да, конечно. Потом он все же возьмется за отчеты, безусловно, обнаружит что-то подозрительное, неправильное — и вот тогда, наскоро произведя вычисления, спохватится, запаникует всерьез, попытается что-то объяснить. Но поздно, поздно, огромный механизм уже придет в движение, наберет обороты и остановить его уже не удастся…
— Что эта аномалия собой представляла? — выпалил поручик.
Инженер развел руками, пожал плечами. Искренне, без всякого превосходства сказал с сожалением:
— Боюсь, поручик, вы этого просто не поймете. Я, конечно, могу вам показать все графики и описания, но, честное слово, для того, чтобы в них разобраться, гимназического курса ни за что не хватит.
— Хотя бы в самых общих чертах! Можно же хотя бы приблизительно растолковать какому-нибудь дикому готтентоту устройство паровоза. Так, чтобы он понял самую чуточку. Я, в конце концов, все же не готтентот…
Инженер задумался всерьез, наморщив лоб, устремив взор в потолок, беззвучно шевеля губами и выписывая указательными пальцами какие-то геометрические фигуры. Поручик нетерпеливо ерзал на стуле.
— Ну, как бы вам объяснить… — наконец начал инженер. — Если сравнить окружающее нашу планету гравитационное поле с океаном или атмосферой, неделю наблюдалось… этакое возмущение. Применительно к океану его можно сравнить с бьющим со дна фонтаном воды, а применительно к атмосфере… ну, хотя бы с вертикально поднимающимся вверх столбом гораздо более теплого воздуха: фигурально выражаясь, это может быть горячий воздух, поднимающийся из печной трубы или от домны…
— Вверх… — медленно сказал поручик. — Вверх… Следовательно, эта ваша аномалия представляла собой некий поток, поднимающийся от земли? Я правильно понял?
— Совершенно верно, — со снисходительным одобрением кивнул инженер. — Гравитационное возмущение, которое можно сравнить с бьющим вверх фонтаном. Подобное — пусть и кратковременно — неоднократно отмечалось, начиная с…
— Координаты! — едва ли не выкрикнул поручик, подавшись вперед. — Вы определили, где неделю бил этот ваш фонтан?
— Ну, разумеется, — пожал плечами инженер. — Никакого труда не представляло, точно так же локализуются места землетрясений, — он поворошил бумаги. — Вот, извольте: Англия, графство Соммершир, судя по справке, совершеннейшее сельское захолустье. Никаких научных учреждений там нет, так что мы имеем дело вовсе не с лабораторным экспериментом, какие в последнее время кое-где ведутся. Чисто естественные причины, пусть и не получившие пока должного научного объяснения. Главное, это никак не связано с…
Скрипнуло, повалился на пол отброшенный стул. Поручик вскочил:
— Пойдемте к генералу! Немедленно!
— Что с вами?
— Когда совпадений множество, это уже не совпадения вовсе, — процедил поручик. — Неделю, говорите… Неделю продолжалось и пропало аккурат после… Пойдемте!
— У меня неотложные дела… Мне поручено…
Опершись обеими руками на стол, поручик наклонился к нему:
— Ваши поручения следить… А теперь послушайте. Случившаяся с Петербургом катастрофа насквозь неправильная, ясно вам? В правильной линии времени метеор обрушился в дикую сибирскую тайгу. А вот если бы некая неведомая сила его попридержала в полете, он, как считают наши ученые, как раз и мог рухнуть на столицу… Как вы сами думаете: годится этот ваш грави… как его там, феномен на роль этой самой неведомой силы? Ну?
И смотрел не без некоторого злорадства, как цепенеет, бледнеет лицо собеседника, как инженер вскакивает, опрокинув стул…
* * *…Как обычно, они словно бы скользили над землей на высоте птичьего полета, но со скоростью, превосходящей полет любой птицы. На экране довольно долго тянулся один и тот же однообразный пейзаж: зеленые лесные массивы, похожие на аккуратные комочки крашеной ваты, сменялись зелеными и бурыми участками возделанных полей — квадратными, прямоугольными, вовсе уж сложных геометрических форм. Неширокая, но, сразу видно, быстрая река, прямоугольное здание старинного вида, являвшее собою руины…
— Медленнее, — распорядился генерал. — И наполовину ниже. Сейчас будет эта деревушка, как ее там…
— Нортбридж, — подсказал сидевший за пультом наблюдатель.
— Вот именно… Панорамируйте на нее.
Железнодорожные рельсы, по которым выглядевший игрушечным паровозик тянет состав. Горизонтальный столб дыма из паровозной трубы, понемногу развеваемый над окрестностями. Параллельно пролегает широкая дорога, легко можно рассмотреть конные экипажи и автомобили, за которыми тянутся тонюсенькие струйки выхлопных газов. Судя по оживленному движению, это какой-то тракт, соединяющий густонаселенные места. Влево ответвляется гораздо более узкая дорога, сразу видно, проселочная. Прихотливо вьется меж лесов и полей, меж невысоких округлых холмов. Упирается в некий населенный пункт, не особенно и большой — домов этак с полсотни.
— Вот она, деревня Нортбридж.
Не будь это произнесено, поручик и не догадался бы, что перед ним именно деревня — она ничуть не походила на отечественную: вольно разбросанные дома, все, как один, каменные, непривычной архитектуры. Он никогда не занимался Англией и не бывал там ни разу, так что не мог судить, насколько представшая его взору картина обыденна, и обыденна ли вообще.
— Господин капитан? — спокойно произнес генерал.
Сидевший рядом с поручиком капитан, рослый блондин с аккуратными усиками, сказал со спокойной уверенностью знатока:
— На первый взгляд — типичное британское захолустье. Обычная деревушка в глухой провинции. И ничего похожего на какое-то научное сооружение, вы сами видите, господа. Разве что аппаратура — если она все же есть — располагается в одном из домов…
— Если она есть, вряд ли настолько мала, — произнес Лукомский.
— Резонно. Здесь есть что-нибудь еще?
— Да, господин генерал. В четырех милях на юго-запад — Бэннинг-холл. Я успел пролистать справочник. В некотором смысле картина опять-таки типичная: старинное, времен Елизаветы, поместье, хозяин, изволите ли видеть, старинный лорд, седьмой, кажется, граф Как бишь его, одиннадцатый виконт Так-и-сяк… А говоря попросту, по-русски — промотавшийся барин. Предки, как там пишется, когда-то владели всей округой — здешние сеньоры, полновластные хозяева графства. Нынешний, ежели отбросить хваленую английскую деликатность, коей авторы справочника как раз и обладают, живет не особенно и роскошно: кусок леса, кусок пахотных земель, сдаваемый арендаторам… ну, еще холмы и прочие перелески-кустарники, которые для хозяйствования никак использованы быть не могут. Коллекции старинной живописи и прочего антиквариата, как справочник выражается, «давно переменили владельцев». Распродал, надо полагать — а то и папа с дедушкой постарались, если уж значится «давно». Член клубов… ну, нам это, должно быть, неинтересно…