KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов

Гай Юлий Орловский - Небоскребы магов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гай Юлий Орловский, "Небоскребы магов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Я прорычал, стараясь сделать голос пострашнее:

— Ну?.. Что тебе не нравится?

Он воскликнул с восторгом:

— Что вы, хозяин!.. Вы убили старшего повара, теперь его место займу я!.. Вы увидите, как я умею готовить!

Я оглянулся на тушу огромного мужика с тесаком в громадной волосатой лапе.

— Так это был повар? Ладно, если так и готовил, как дрался, то не жалко. Но ты смотри, если обед будет не обед, то… у нас еще пару дней военное положение, понял?

Он сказал устрашенно:

— Понял, высокий глерд!..

— Знаешь, что это?

— Догадываюсь, — заверил он. — Обед вам понравится, буду стараться. Как же повезло, как повезло…

Я кивнул в сторону кухни. Он понесся в ту сторону, подпрыгивая по дороге, как в танце, не в силах удержать вполне понятное человеческое ликование.

Глава 5

Чувствуя себя немного не в себе, почти неуверен–но, я медленно пошел вверх по лестнице, а когда под–нялся еще на этаж, сбоку выбежали трое с оголенными мечами.

— Сдавайтесь! — крикнул я и, не дожидаясь ответа, чего ради станут сдаваться одинокому и безоружному, открыл огонь. — Вас предупреждали, дурачье…

Они рухнули один за другим прямо на лестничной площадке, а сверху сбежали двое жилистых воинов с обнаженными мечами в руках, в металлических шле–мах и в длинных кольчугах крупной вязки.

Один, не глядя, перепрыгнул через плавающий в луже красной крови труп одного в хороших доспехах, другой сперва посмотрел, перепрыгнул, посмотрел по сторонам, где еще трое мордами вниз и в крови.

Я спросил резко:

— Родня или слуги?

Один запнулся с ответом, но другой выпалил:

— Я принят на службу глердом Куланером!

— Глерд Куланер убит первым, — сказал я. — А также вся та родня, что выскочила с ним. Ты идешь с ними?

Он поколебался, бросил меч в сторону.

— Нет. Если хозяин мертв, моя служба кончена.

— Мудро, — сказал я и перевел взгляд на первого. — А ты?

Он вздохнул, на меня смотрит с ненавистью, отве–тил злым голосом:

— Это моя родня… но слишком далекая. Если они погибли, то сражаться смысла нет.

Он со злостью отбросил меч, тот зазвенел по каменным плитам и улетел под самую стену.

— Хорошо, — сказал я, — мечи подберите, но держите в ножнах. Выход свободный. Если надумаете искать другую службу, можете заглянуть сюда. Поговорите с начальником гарнизона.

Тот, у кого родня лежит во дворе в крови, кивнул и осторожно пошел к выходу из замка, а второй, сделав за ним шаг, оглянулся.

— А кто начальник гарнизона?

Я окинул его внимательным взглядом.

— Тебя как зовут?

— Айдан Бревстер, доблестный глерд!

— Айдан, — сказал я, — им можешь стать и ты. Я только вступаю в права хозяина. Кто успеет встать рядом раньше других, у того и ложка больше, и та–почки поновее.

Он вскрикнул бодро:

— Какие будут приказания, глерд?

— Глерд Юджин, — сказал я. — Обойди замок и успокой челядь. Сообщи, что это не захват с грабежа–ми и насилием, а всего лишь плановая ротация. (Ь'мена собственника, но не рейдерский захват, а по указанию его величества короля Астрингера. Грабеж хоть и допустим, как при всякой демократической смене власти, но не слишком, здесь все мое, а я жадный! Насилия допускаются самые умеренные, для пользы дела.

Внизу в зал вбежал Фицрой, в руке залитый кровью по самую рукоять меч, крикнул мне снизу:

— Ты как?

— Чисто, — ответил я. — Хотя надо проверить и закоулки. Чтоб не ударили в спину. Фицрой, это Айдан, новый начальник охраны замка. Как у тебя?

Айдан поспешно вышел, пригибая голову и горбя спину, а Фицрой отрапортовал весело:

— На левой стороне почти никого не оказалось, ты всегда лучшее захапываешь себе!

— А меч в крови?

— Кого–то зарубил, — ответил он с беспечностью. — Так, на всякий случай. А то просто неловко как–то вот так захватить замок и никого даже не нагнуть…

— Нагнуть не одну еще успеешь, — сказал я. — Просмотри весь замок, что–то он великоват. А я спущусь во двор, надо напомнить, что жизнь идет, жрать все равно надо, так чтоб поставки всячины не прервались.

Он отмахнулся.

— Да ладно, крестьяне и не заметят, что здесь что- то поменялось.

— Заметят, — возразил я. — Но не сразу, конечно. Я им тут такое устрою…

Он захохотал:

— Вот это я люблю!

Исчез он так быстро, словно выдуло сильным ве- трюм, но я не успел сдвинуться, со двора в зал шумно вбежал глерд Ваддингтон, запыхавшийся и донельзя гордый победой.

— Двор и все пристройки, — доложил он ликую–щим голосом, — полностью зачищены! Кузнеца заперли, пригодится, булочник сидит у себя под столом.

— Прекрасно, — одобрил я.

— Хорошо бы, — сказал он, — съездить в расположенное не так уж и далеко село Большие Мявники.

— Что там? — спросил я.

— Сторожевой пост, — сообщил он. — Трое дежурят у моста. Собирают плату с тех, кто едет из земель Слэй- на Келли. Там ваш сосед.

Я подумал, покачал головой.

— Пока оставь. Кто знает, что там за соседи. Да и вырубать всех под корень не стоит. Живые поддан–ные все же лучше, а с дохлых что возьмешь?.. Отды–хайте! Замок в наших руках, в селах просто объявим насчет смены хозяина. Отдыхайте, а в столицу можете вернуться, к примеру, завтра с утра.

Он сказал с сияющими глазами:

— Его величество будет счастлив, что вы так легко навели порядок в своих землях!

— Только с вашей неоценимой помощью, — на–помнил я любезно. — Если бы вы не сняли со стен так молниеносно свору Куланера, у нас были бы серьезные потери.

— Спасибо, — ответил он.

— Вам спасибо, — сказал я. — Так и передайте его величеству, что я вами очень доволен и благодарю его величество за постоянную заботу и внимание даже к таким тактическим вопросам.

Он приосанился.

— Спасибо, глерд Юджин. Его величество будет очень доволен и тем, что его повеления ведут к порядку и законности в его королевстве.

Сверху, громко топая по ступенькам, сбежал сияющий Фицрой, наклонился и вытер залитое кровью лезвие меча об одежду убитого защитника замка, красиво бросил в ножны.

— Остатки сопротивления подавлены! — доложил он. — Некоторых я подавил с огромным удовольствием…

— Так быстро? — удивился я. — А кого подавил, жену или дочь Куланера?

Фицрой отмахнулся.

— Нет, но такая сдобная повариха попалась… Как свежая булочка только что из печи, еще горячая…

Ваддингтон улыбнулся и вернулся к своим солда–там, а я оглядел зал с залитыми кровью трупами.

— Все в порядке…

— Что–то голос у тебя невеселый, — заметил он.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*