Александр Розов - Innominatum. Неназываемое
— Джипы бронированные? — деловито спросила Фокси.
— Нет. Вообще открытые. В каждом по шесть парней, вооружены «M-16»… Вот блин!
— Что?
— У них собаки. Кажется, гончие. Целая свора бежит впереди.
— Точно! — прислушавшись, подтвердила Инге, — я слышу лай.
— Вот что, — спокойно сказал Тедди, — я не позволю травить ту девчонку собаками.
— У нас хорошая позиция, — подвел итог Олбен, — им мимо нас не проехать.
— Почему? — спросил Джимми Декстон.
— Потому, что сюда выходит несколько тропинок, а с боков явно топь. Может, она не настолько глубокая, чтобы джипы завязли, но вряд ли эти парни станут рисковать.
— Ладно, — сказал Декстон, — Тогда я переберусь к Олбену и буду снимать все на видео. Наверное, эта запись потом заинтересует полицию.
— Надо попробовать договориться, — сказал Харрис, взял мегафон, и быстро отбежал в сторону, разматывая за собой провод. Спрятав мегафон в пышной поросли цветущего кустарника, он вернулся и снова засел среди камней на второй террасе «цитадели».
— Босс, — окликнула его Инге, — через три минуты мы сможем стрелять по собакам.
— Подождите и укройтесь как следует, — ответил Харрис, — я начинаю переговоры.
Он негромко откашлялся, поднес к губам микрофон, и… Над болотом разнесся голос, усиленный стоваттной колонкой.
— Я обращаюсь к группе на джипах! Остановитесь и отзовите собак!
Пауза.
— …Вы не имеете права травить человека собаками! Остановитесь!
Пауза.
— …Если вы продолжите движение, мы откроем огонь!
Никакой реакции. Джипы все так же продолжали двигаться, а гончие бежали впереди. Харрис махнул рукой, давая понять, что слова исчерпаны. Фокси кивнула и негромко сказала:
— Инге, Тедди! Одиночными. Аккуратно. Патронов не так много…
— Понятно, — откликнулся Тедди, и через несколько секунд выстрелил.
— Чисто один, — сообщил Олбен, и тут выстрелила Инге. Раздался жалобный визг.
— Попадание в корпус, — сказал Олбен. Раненая гончая продолжала визжать. Остальные остановились и залились истошным лаем. Затем остановились оба джипа. А еще через минуту оказалось, что у «карателей из Авалона» тоже есть мегафон.
Над болотом разнесся хрипловатый баритон.
— Эй, кто там, в камнях? Вы что, хотите поймать пулю?
— Мы вас предупреждали, — ответил Харрис через свой мегафон.
— Убирайтесь с нашей земли! — потребовал голос с джипа.
— Давайте вызовем полицию с восточного берега, — предложил Харрис.
— Мы и есть полиция, — отрезал голос с джипа, — мы гонимся за вором. Если вы еще раз откроете огонь, мы перестреляем вас, понятно?
— Вы, — возразил Харрис, — больше похожи на гангстеров, чем на полицию.
В джипах произошло какое-то движение. Олбен Лепски отреагировал на это, отложив бинокль и взяв в руки карабин. Со стороны джипов грохнула длинная очередь, и пули ударили по кустам, где был спрятан мегафон. Олбен ответил короткой очередью. Три выстрела.
— О, черт! — прошипел Декстон, — ты убил того парня!
— А не хрен… — начал Лепски, и тут с джипов открыли шквальный огонь. Все шестеро участников киносъемочной команды вжались в укрытия. Пули звонко щелкали вокруг, выбивая из камней облачка пыли.
— Стрелять только наверняка! Беречь патроны! — крикнула Фокси, предусмотрительно занявшая удобную позицию под козырьком дольмена второго яруса. Фактически, она оказалась единственной вне сектора обстрела «авалонских карателей», и моментально использовала это. Короткая очередь. Водитель первого джипа упал лицом на руль. Не засматриваясь на результат, Фокси откатилась за каменную колонну, и вовремя: по ее укрытию защелкали пули. Теперь надо было смываться из этой точки…
Она прикидывала, куда лучше переползти, чтобы снова оказаться на удобной позиции, когда на поле сражения раздался новый звук: «Дж-Бум! Дж-Дж Бум! Бум!».
— Ого!.. — выдохнул Тедди, приподняв голову и глядя в щель между камнями дольмена.
— Что там? — спросила Инге.
— Кто-то обстрелял джипы из гранатомета. Там все горит. Сплошной дым.
Со стороны стремительно расползающегося облака черного дыма раздались несколько очередей, затем одиночные выстрелы и чей-то визг, то ли собачий, то ли человеческий. Затем, визг оборвался, и все стихло, лишь шипело пламя, пожиравшее остатки джипов.
— Ни хрена себе кино… — изумленно пробормотал Олбен.
— Друзья! — раздался незнакомый голос откуда-то сбоку, — надо передислоцироваться.
— Что-что? — спросил Харрис, глядя на внезапно появившуюся в десяти шагах от него фигуру в камуфляже.
— Передислоцироваться, — повторила фигура, — у врага есть реактивные минометы.
— Эй! Линяем! — лаконично распорядился босс «ExEx». Он не был экспертом в военной технике, но хорошо представлял себе, что такое реактивные минометы, называемые в специальной литературе «тактическими системами залпового огня».
— Куда? — откликнулась Фокси.
— Подойдите сначала ко мне, — ответил незнакомец в камуфляже, — я покажу на карте.
— ОК, — согласилась она, и совершила короткую перебежку к боссу и незнакомцу, а по дороге окинула взглядом «обстановку в тылу». Миниатюрная девушка, оставив своих лошадок на противоположном берегу, теперь возвращалась назад в одном из четырех туземных каноэ. Экипаж этого каноэ составляла знакомая «бригада Юмбо».
— Как быстро нам надо сматывать удочки? — поинтересовалась Фокси, протягивая руку «камуфляжному» незнакомцу, — и, уже при рукопожатии, добавила. — Вы из «SRB»?
— У нас есть примерно час, — сказал он, — А по второму вопросу: я Снорк, фотоохотник.
— Ах, вот как! — подошедший Олбен тоже протянул руку, — Мы про вас наслышаны.
— Я про вас тоже, — улыбнувшись, ответил Снорк.
— Фокси, а что такое «SRB»? — спросил Харрис.
— Батальон «скаут-рейнджер», филиппинские коммандос, — пояснила она.
— Я фото-охотник, — еще раз уточнил Снорк.
— А я добрая фея, — Инге хлопнула его по плечу, — Спасибо Снорк, ты настоящий друг, ты пришел вовремя. У нас мало патронов, и без твоей фотокамеры мы бы не справились.
— Добрую фею зовут Инге, а меня — Тедди, — сказал Бруно, тоже пожимая руку Снорку.
— Я в курсе, — «фотоохотник» улыбнулся, и в этот момент на него прыгнула туземка-тинэйджер, сходу повиснув на его шее.
— Ура! Мы победили!
— Не так быстро, Муру, — ответил он, — Пока было только первое боевое столкновение.
— Мистер Снорк, — вмешался Джимми Декстон, — я буду вам жутко благодарен, если вы объясните, что здесь официально, а что проходит по разряду бандитских разборок.