Анатолий Хохлов - Связующая Нить. Книга 3
Кицунэ, заметив движение, скосила взгляд, улыбнулась и помахала маме ручкой. Хикари сочла за лучшее не мешать и отступила, позволив Куо осторожно закрыть дверь.
— Я поговорю с ней немного позже. Леди Така, побудьте здесь, прошу вас. Уверена, что Кицунэ раскаивается в своем непослушании и больше не будет вести себя неподобающим образом. Оставляю ее вам.
— Да, госпожа. Спасибо вам за содействие и простите меня за то, что побеспокоила вас.
Кицунэ сидела спокойно первые пятнадцать минут, а потом начала выдавать признаки нетерпения.
— Готово? — спросила она.
— Нет пока, — невозмутимо ответил Кано. — Подожди немного.
«Немного» для Кицунэ означало что-то около половины минуты, или даже меньше десяти секунд.
— А теперь готово?
— Нет еще.
— А теперь?
— Подожди пока.
— Но Кано-кун! Я хочу посмотреть!
— Нельзя смотреть на незаконченную картину. Любой комментарий может сбить настрой художника.
— А я молча посмотрю!
— Все равно нельзя.
«Нельзя». Какое слово может звучать привлекательнее? Кицунэ сидела как на иголках, ерзала и сгорала от нетерпения, а Кано как мог ее успокаивал.
— Уже почти все.
— Правда? Ну теперь-то можно посмотреть?
— Потерпи чуть-чуть! — мальчишка сделал еще пару штрихов и довольно ухмыльнулся. — Готово!
Кицунэ метнулась к нему стрелой, обдав волной кружев и сладкого запаха духов, скользнула за спину и обняла за шею.
Пару мгновений Кицунэ смотрела на картину, ничего не понимая, а потом вдруг расцвела, как майская роза.
— Это я? — воскликнула она. — Как здорово!
На белом полотне красовался карандашный набросок симпатичного лисенка, сидящего и обернувшего ноги пушистым хвостом. На голове его красовался небольшой аккуратный бантик, который сразу позволял понять, что этот лисенок — девочка.
— Тебе нравится?
— Просто не представляешь, как! — Кицунэ всплеснула ладонями и подскочила к полотну, указав на его верхнюю часть. — А теперь здесь нарисуй мою маму, сидящую на подушке. А вокруг ее фигуры — золотые лучи, как от солнышка! А вот здесь, справа от меня, — большую кошку… пантеру! Это бабушка. А слева — серого волчонка с грустными глазами! Это Мичиэ-чан. Вот здесь и здесь — двух собачек… худощавые такие и вытянутые, как стрелы…
— Гончие, что ли? — слыша восторженные аханья за дверью, Куо заглянул в комнату и не преминул встрять.
— Да, наверно. Я на картинках видела.
— Деды довольны будут, — Куо загадочно ухмыльнулся, представив пару седых, тощих псов на тонких лапах. Самое что ни на есть точное сравнение. — А меня нарисуете?
Кицунэ уверено кивнула, хотя отдуваться за ее фантазии целиком и полностью предстояло Кано.
— И кто же буду я?
— Волк! — Кицунэ стояла спиной к Куо и не заметила его саркастической усмешки. — Красный волк!
Сарказм сменился выражением довольства.
— Ну, если красный, тогда согласен! У тебя верный глаз, лисенок! А кто у нас Макото?
— Медведь! — не задумываясь, выпалила девчонка. Настала очередь Макото саркастически ухмыляться. — Панда!
— Почему панда? — пробубнил Макото, вздрагивая от неожиданности и удивленно приподнимая одну бровь.
— Большой, сильный, но добрый и… красивый!
Жар смущения прихлынул к лицу великана, и он, пряча взгляд, тихо проворчал:
— Не такие уж панды и добрые…
— Во-во, — Куо, хихикая, сверкал глазами. — Красные волки запросто эту истину подтвердят! Они-то знают, какая у панды тяжелая лапа!
— А я? — осторожно подал голос Кано. — Мне и себя можно нарисовать?
— Конечно! — вот здесь, справа. Бабушка добрая, она подвинется немного правее и отступит чуть-чуть назад, чтобы быть рядом со мной и опекать нас с тобой обоих!
— Я уже взрослый и не нуждаюсь в опеке, — недовольно напомнил Кано. — Ну, хорошо. А кем мне себя нарисовать? — мальчишка гордо расправил плечи, воображая тигра, льва, или могучего водяного дракона.
Кицунэ задумалась на пару секунд, внимательно присматриваясь к Кано.
— Енотик!
— Что?!
— А тебе не нравится? — Кицунэ обиженно надула щечки. — Что, не знаешь, какие еноты пушистые, умные и красивые? А еще они очень чистоплотные и… и добрые!
— Тануки — лучший друг кицунэ! — напомнил Куо. — Разве они не из одних и тех же сказок? Соглашайтесь, Кано-сама! Наша принцесса все верно подмечает!
— Ну хорошо… — Кано все же упрямился, не желая признаваться себе, что он всего лишь енот рядом с волком и медведем. — Если тебе так хочется, я нарисую енота… потом увидишь, как я сражаюсь, и поймешь, кто я на самом деле!
— Ладно. — Кицунэ кивнула и выжидательно уставилась на Кано.
— Что? — не стал томить ее мальчишка.
— А рисовать ты разве не сейчас будешь? Я посмотреть хочу.
— Много времени займет, но я обязательно нарисую. Потом. А сейчас я твой портрет хочу нарисовать. Лисенок, — это же просто шутка была! Сядь снова в кресло, Кицунэ-чан, а я поменяю полотно и начну портрет. Уже настоящий.
— Ладно, только… — Кицунэ схватила вдруг недорисованную картину с мольберта и дернула так, что подставка едва не упала на бок. — Пойду маме покажу!
Не успел Кано даже моргнуть, как Кицунэ выпорхнула из комнаты вместе с картиной.
Маленькая оборотница выскочила в коридор и замерла, увидев леди Таку, сидящую в поданном расторопными слугами кресле. Бабушка даже не посмотрела на выскочившую из комнаты внучку. Обиделась.
Кицунэ поставила полотно к стене и подкралась к Таке.
— Ба-буш-ка-а-а… — виноватым голосом протянула она, погладив ладошкой рукав кимоно старой служанки. — Не сердись на меня… я больше не буду…
Така хотела что-то сказать в ответ, но, понимая, что от этих слов ничего хорошего ждать не приходится, Кицунэ встала перед ней с таким виноватым видом, что даже у суровой бабули дрогнуло сердце.
— Не вздумай плакать, — сказала Така, видя слезы, дрожащие в уголках глаз девчонки. — Иначе действительно сурово накажу тебя, негодная лисица! Я всегда желала тебе только добра, и непослушание с твоей стороны очень обидно для меня.
— Я больше не буду! Бабушка-а-а… ну не ругайся, пожалуйста!
Така вздохнула еще раз, поднялась с кресла и развела руками.
— Хорошо. Я рада слышать в твоих словах честность, Кицунэ, но помни, что один раз обманув — теряешь доверие навсегда!
— Да, бабушка! Я не обманываю и буду тебя слушаться, честное слово! Ты прощаешь меня?
— Я вынуждена это сделать, ведь ты не понимала, почему тебе не надо играть с курительной трубкой. Ох, Кицунэ-чан, ведь я действительно заботилась о тебе. Ты должна больше мне доверять, и помни, что я не помеха в играх, а защита от опасности!