KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Питер Дэвид - Сэр Невпопад и Золотой Город

Питер Дэвид - Сэр Невпопад и Золотой Город

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Питер Дэвид, "Сэр Невпопад и Золотой Город" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Откуда ты знаешь?

— Звук океана. Вдали я слышу, как волны разбиваются о скалы. Вокруг Среднего Пальца всегда сильные волны.

— Ты пересекала его? — спросил я.

Шейри покачала головой.

— Нет, но вообще мне приходилось в жизни плавать, и моряки многому меня научили.

— Не сомневаюсь.

— А это что?

Прежде чем я успел ответить, раздался воинственный клич. Я тревожно глянул на утес, уже зная, что я там увижу.

Беликоз и его люди отыскали дорогу вниз.

Саму дорогу я не видел, но они один за другим исчезали с глаз. На склоне было немало трещин и уступов, и наверное, где-то они сложились в естественную лестницу. Лошадей они привязали наверху. Ну да, в этом был смысл. Конечно, лошади никак не могли спуститься по крутому склону, а Беликоз, наверное, думал, что скоро нас поймает и тогда они все вернутся к лошадям. А если кто-то окажется настолько глуп, что украдет их, то у Беликоза есть Бикси, которая найдет все, что угодно.

Нависшая опасность двигала нас вперед еще быстрее. Теперь и я слышал звук прибоя — он словно появился из ниоткуда.

— Туда, туда! — крикнула Шейри, указывая рукой вперед и подпрыгивая от нетерпения.

И она была права.

Дело в том, что Средний Палец лежал так низко в воде, что сразу его и не найти было. Средний Палец — один из пяти отходящих от берега каменистых рифов. Они располагались так, что немного напоминали вытянутые пальцы человеческой руки. Другие пальцы (или, если хотите, большой, указательный, безымянный и мизинец) тянулись весьма недалеко и скоро заканчивались. Средний Палец, однако, имел длину в несколько миль. Стоя на пляже, можно было видеть противоположный берег, к которому подходил Средний Палец, служа естественным мостом.

Этот мост, однако, не так легко было перейти. В прилив некоторые его части оказывались целиком под водой. Вот вы идете по Пальцу и вдруг со следующим шагом оказываетесь по колено в волне, а потом и еще глубже, и прибой легко может унести вас.

Дальше в море Средний Палец поднимался достаточно высоко, и, если только удастся туда добраться, остаток пути можно проделать посуху, не боясь, что тебя унесут беспощадные волны. Главное было добраться до этого места. Ямы на пути, постоянные волны, сильный ветер — всего этого было достаточно, чтобы даже самые смелые держались от Пальца подальше.

Но глупец полезет и туда, куда не отваживаются заходить смельчаки. А те, кто наносит удар и бежит, не вступая в открытую схватку, пойдут и дальше, если только у них будет надежда сохранить голову на плечах.

Я оглянулся и увидел, что люди Беликоза уже почти спустились на берег. Через несколько минут они нас настигнут. Если они доберутся до нас раньше, чем мы достигнем Среднего Пальца, то смогут окружить нас и отрезать путь к спасению. У нас был единственный шанс — добраться до Среднего Пальца раньше, чем люди Беликоза доберутся до нас.

Отчаяние придало нам скорости, которой в спокойных обстоятельствах вряд ли удалось бы достичь, и мы оказались у рифа намного раньше лорда Беликоза с его наемниками. У нас появилось новое преимущество — Палец был такой узкий, что идти по нему можно было только по одному. Это означало, что (если небеса допустят), когда начнется бой, схватка будет один на один, а не кучей на одного.

С другой стороны, может быть, им и не нужно численное преимущество. Потому что, пока мы с Шейри поспешали по каменистой тропе Среднего Пальца (очень осторожно, выверяя каждый шаг), в воздухе вокруг нас зажужжали стрелы, словно пчелы на пасеке. Я быстро понял, однако, любопытную особенность — убить нас преследователи не старались. Стрелы падали очень близко, но все пролетали мимо. Вспомнив, с какой меткостью стреляли лучники лорда Беликоза раньше, мне их нынешняя неточность показалась подозрительной.

Через несколько минут пришло и объяснение — его возвестил мне своим грохочущим голосом лорд Беликоз:

— ПО, МОЖЕШЬ ТУДА НЕ ХОДИТЬ, — сообщил он мне.

Наверное, надо вам пояснить, куда "туда".

Мы с Шейри стояли на узкой каменистой полоске, где едва хватало места пройти одному. От берега, где стоял Беликоз со своими людьми, мы уже отошли на добрых две сотни футов, если не дальше. Светило солнце, что было приятно, и день стоял безоблачный. Но там, где мы находились, этого было не видно — вокруг нас собиралась буря. Хотя вода стояла примерно на три фута ниже наших ног (однако при этом быстро поднимаясь), все бы было ничего, если бы море оставалось спокойным. Но волны взлетали вверх по обеим сторонам от нашего моста и бились о него с такой яростью, что казались почти живыми. Наступал прилив, и злобное море не теряло времени, предупреждая о том, что собирается смыть нас в глубины, зиявшие в воде у нас под ногами.

И перспектива не ходить "туда" показалась мне — не могу этого не признать — довольно заманчивой, хотя и призрачной. Не говоря уже о том, что трудно было не замечать Беликоза. Несмотря на шум прибоя, я прекрасно его слышал. С силой его голоса не могло сравниться ни одно явление, которое мне доводилось встречать, а меня то и дело преследуют лавины и бури, так что я знаю, о чем говорю. Когда я впервые повстречал Беликоза в "Буггер-зале", то решил, что он просто громко разговаривает, но на самом деле я еще не знал истинных способностей этого человека. Я даже начал подозревать, что Беликоз, если бы захотел, на близком расстоянии легко мог бы выбить своим голосом противнику глаза.

Я остановился и осторожно повернулся к Беликозу, стараясь не делать резких движений, чтобы не свалиться в воду. Шейри, которая шла впереди, увидела, что я остановился, и потянула меня за рукав.

— Перестань валять дурака, — потребовала она.

Я решил не обращать на нее внимания, сложил руки раструбом вокруг рта и крикнул:

— Какая разница?

— ЧТО? — проорал Беликоз.

— Ка-ка-я ра-а-зница?

— ЧТО?

Я только махнул в досаде руками — мне и близко не достичь такой силы звука, как у него.

— Это все чепуха! — взорвалась Шейри. Она дергала меня сильнее. — Он хочет тебя обмануть!

— Он или ты? — спросил я.

— ПОСЛУШАЙ, ПО. НАМ НЕТ ДО ТЕБЯ ДЕЛА, — кричал Беликоз. — НАМ НУЖЕН ТОЛЬКО АЛМАЗ. АЛМАЗ И ПЛЕТЕЛЬЩИЦА — МЫ НАКАЖЕМ ЕЕ ЗА ВОРОВСТВО! ОТДАЙ ИХ НАМ И ИДИ СЕБЕ!

— Невпопад, пойдем прямо сейчас, — настаивала Шейри. — Подальше от них…

— Заткнись!

Я пытался соображать. Сейчас, освободившись из тьмы подземелий и плена отчаяния, где пребывал мой рассудок, пока я сам блуждал в лабиринте, я постепенно начал собирать мысли. Сунув руку под плащ, я вытащил алмаз. Шейри вытаращила глаза и инстинктивно проверила свой карман. Алмаз насмешливо блестел в лучах солнца. Я заметил, что вода, кажется, поднялась еще выше, а безопасное место было еще далеко. Ветер раскачивал меня, и только посох предохранял от падения в воду.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*