Тереза Тур - Империя Тигвердов. Невеста для бастарда
— Госпожа Лиззард! — обратился ко мне милорд Милфорд. — Где мы можем расположиться?
— Вам будет удобно в библиотеке? Или открыть кабинет милорда Верда?
— Библиотека, — распорядился начальник контрразведки.
Тут раздался еще один хлопок портала, и прибыл еще один человек — седобородый величественный старец в мантии. Видимо, это был маг, за которым посылали.
— Ваше Величество, — поклонился он императору.
Ни милорда Милфорда, ни — тем более — меня маг заметить не счел нужным.
Я провела господ через гостиную. Мужчины расселись. Я осталась стоять перед ними. Когда устала стоять под их пронзительными, недобрыми взглядами, то спросила:
— Приказать подать кофе? Или что-нибудь из еды?
— Ничего пока не надо, — оборвал меня император.
— Как прикажете.
— Отвечайте на вопросы, — резко приказал милорд Милфорд, как будто я отказывалась.
И опять по кругу.
Да, милорд упал с лестницы мне под ноги. Да, заметила что-то черное и извивающееся. Да, вытащила. Нет, понятия не имею, как у меня это получилось.
— Вы понимаете, что ваша история — полный бред? — кричал на меня маг. — Вы не могли вытащить из тела мага кентерберийскую змейку! От нее вообще спасения нет! Вы вообще понимаете, что вы несете?
— Что-то хлопнуло, когда я уронила на нее тяжелую вазу, — беспомощно оправдывалась я.
— Как это — вазу? — опешил маг.
— Она извивалась, мне стало страшно, я схватила вазу и прихлопнула эту гадость…
— Вы хотите сказать, что остатки змейки под вазой?
— Да. В холле.
Маг сорвался с места и убежал. Со скоростью, не приличествующей его почтенному возрасту. И как он в мантии не путается.
— Давайте еще раз, — вздохнул Милфорд.
Я кивнула.
Еще раз — так еще раз.
— Погодите, — остановил его император. — А вы хоть знаете, что такое кентерберийская магическая змейка?
— Да. Целитель… Не запомнила имя, простите… Он рассказал, когда милорда Верда осматривал.
— А до этого вы про это создание тьмы не слышали?
— Нет, — отрицательно покачала я головой. — Откуда?!
Я разозлилась, но тут же пожалела об этом… А что, если эта змеюка у них что-то вроде Бабы-яги и об этом знает каждый младенец? Тогда я выдала себя… И мальчишек… И милорд Верд сейчас не сможет нас защитить. От этих мыслей замутило, я пошатнулась и побледнела.
— Вы хотите сказать… — растерянно сказал начальник контрразведки.
— Я хочу сказать, что спастись, получается, можно, — рыкнул император. — Главное, чтобы рядом оказался кто-то необразованный настолько, что понятия не имеет, что это такое!
— Нужна еще ваза, — опять осмелев, серьезно дополнила я. — Или что-то еще. Тяжелое.
Тут к нам забежал маг. Он был в полном восторге от чего-то, обнаруженного под вазой.
— Рассказывайте все как было! — воодушевленно приказал он.
Я все повторила для него. Еще раз и со всеми подробностями.
— Я распорядился собрать пыль, что осталась, Ваше Величество. — Старец разве что не приплясывал. — И мы немедленно займемся этой загадкой.
— Меня больше интересует, кто применил запрещенное колдовство, чтобы убить моего сына, — негромко проговорил император.
Но маг уже удалился.
— Теперь вы, госпожа Лиззард, — обратил на меня тяжелый взор повелитель. — Вы понимаете, что вы — самая вероятная подозреваемая?
— Нет, я так не думаю, — прежде чем поняла, кому возражаю, отозвалась я.
— Почему — нет? — В его темных глазах мелькнуло что-то… почти человеческое, и я поняла, что милорд Верд очень похож на отца.
— Потому что я — человек новый в доме. И мне-то как раз не за что мстить милорду. Особенно столь изощренно.
— Согласен. Но вас попросту могли нанять, — вмешался милорд Милфорд.
— Тогда мне гораздо проще отравить еду. Пирожки или блинчики — их милорд любит. Или — как в нашем случае сегодня — не позвать на помощь… Дождаться, пока милорд затихнет. А потом уже поднимать крик.
— Откуда вы вообще взялись? — раздраженно сказал император. — И почему мой сын взял вас в дом? И мальчишки эти… Они ведь не его — я бы почувствовал… Кто они?
Какие правильные вопросы. А у меня на них как раз нет ответов…
— И что за дурацкое имя — Лиззард. Явно выдуманное. И какая из вас прислуга? Вы ведь даже когда говорите «Как прикажете»… — у него получилось весьма противно, неужели я так это произношу? — такое ощущение, что вы издеваетесь…
— Я не могу сказать — откуда появилась. Могу лишь отметить, что не несу угрозы для жизни и здоровья милорда. Сегодня я старалась помочь. Спасти его.
— А экономкой-то зачем устроились? — пытался что-то узнать для себя император.
— Я не знала, к кому обратиться за помощью. А милорду нужна была экономка.
— Вы хотите сказать, что это воля случая?
— Должно быть…
— Ты почувствовал то же, что и я? — заскрежетал император. — Она ведь не лжет. Что скажешь, Милфорд?
— Нет, мой господин. Каждое слово — правда.
Видимо, и император, и его начальник контрразведки, как и мой хозяин, умели чувствовать правду и ложь.
— Но она о многом умалчивает, — добавил император.
— Да, мой господин. Это так.
И это все, словно меня и не было в библиотеке. На самом деле мне очень хотелось, чтобы меня тут и не было. Единственное, о чем я не жалела, — так это о том, что мне все-таки удалось спасти жизнь милорду Верду.
— Идите к себе, — распорядился император. — Поместье не покидать. Когда Ричард очнется — будем решать, что делать с вами. Вам очень повезет, если мой сын подтвердит ваш рассказ о сегодняшних событиях.
— Он же был без сознания.
— Маги, умирающие от нападения кентерберийской змейки, до последней секунды помнят все. И ощущают все, — пояснил милорд Милфорд. — Так что Рэ все видел и все чувствовал.
Глава 17
Меня подняли еще до рассвета. Через два с небольшим часа после того, как отпустили.
— Пройдемте с нами, — отдал мне приказ хмурый, явно недовольный жизнью мужчина в форме мышиного цвета, бесцеремонно войдя в мою комнату.
— У меня приказ не покидать поместье, — ответила я, глядя на него и размышляя о том, какая я все-таки молодец, что улеглась спать одетой.
— А у меня приказ — доставить вас на допрос, — равнодушно отвечали мне. — И я это сделаю, даже если мне придется за волосы тащить вас по полу.
Обнадеживающее начало беседы. Но деваться мне, как я понимаю, было особо некуда. По крайней мере, пока милорд Верд не очнется.
Я, не торопясь, надела пальто — новое, вишневого цвета, шляпку в тон. Взяла перчатки. Так же спокойно мы спустились по лестнице, вышли из дома через вход для слуг. Уселись в черный экипаж с решеткой на окнах. Когда выворачивали к воротам, я бросила взгляд на поместье. Сколько надежд было у меня, когда мы с мальчишками, кажется, жизнь назад, подъезжали сюда… Сопровождающий услышал мой тяжелый вздох.