KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Алексей Переяславцев - Пещерная тактика

Алексей Переяславцев - Пещерная тактика

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алексей Переяславцев, "Пещерная тактика" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Даже сквозь подлесок почти белая блузка была видна издалека. А где же охранник? А нет его. Спрятался. То есть он так думает, а на самом деле видно. Сзади барышни в кустах затаился. Это значит: подготовил путь к отступлению. Не храбрец, по всему видно.

Пора показываться.

— Доброго тебе утра, Мирута.

— И тебе.

— Вот те охапки хвороста, что я обещал.

— А вот твой совок.

Я положил покупку рядом с собой. Довольно аккуратно вырезано, отдать должное. Медяк вполне стоит, даже два.

— В таком случае, мы в расчете.

— Нет, не в расчете!

Ну так я и знал: как только отсутствие опасности стало очевидным, тут стража и появилась. Физиономия мне не понравилась сразу. Широко распространенный деревенский психотип. Для таких обмануть чужака — высокая доблесть и достойнейшее деяние.

— Этот совок стоит десяти охапок хвороста.

Придется срочно ставить на место отважного бойца и хитрейшего купца.

— Меня зовут Динозаврр, а тебя как?

— Мое имя тебя не касается!

— Пусть будет по — твоему, Человек — Без — Имени. Да будет тебе известно: мы с Мирутой уже договорились о цене. Более того, я уже расплатился по этой договоренности.

— Отдай совок, я не хочу его продавать за нищенскую плату.

— Этот совок не твой и никогда не был твоим. Ты не можешь им распоряжаться. Сделка свершилась без твоего участия, Человек — Без — Имени. Хочешь со мной торговать? Тогда приходи завтра в то же время, но один.

Эка он вскинулся! И прозвище его тоже раздражает, судя по всему.

— Да что ты понимаешь в торговле, дракон?

— Не хочешь торговать — не приходи. Прощай. Спасибо, Мирута. Всего тебе Пресветлого.

— И тебе.

— Стой! Ты куда?

Ответа не прозвучало.

Я далеко не ушел. Мне важно было посмотреть, что этот тип с высоким самомнением будет делать.

Собственно, он ничего не делал. Мирута сама увязала хворост (только одну охапку) и потащила. Родственничек пальцем о палец не ударил, если не считать (судя по выражению лица) жалоб и ругательств.

* * *

(в лесу)

— Нет, ты видела такое? Он же тебя нагло обманул! За такой замечательный совок! И всего пять охапок хвороста! И ты тоже хороша: не дала мне поторговаться. Уж я‑то в покупках и продажах толк понимаю, и побольше твоего! А этот драконий щенок! Ни тебе почтения к старшим, ни… и вообще нос задирает, как будто маг.

— Может быть, он и есть маг. Папа говорил, все драконы владеют магией.

— Да будь он магом — отобрал бы этот несчастный совок за так. Воображала, вот он кто. И грабитель к тому же.

— За так у него не вышло бы. Он уже отдал три вязанки. Я их домой принесла. И одну несу сейчас, и еще одна там же осталась, он ее не тронул. Так что плата по уговору.

— Дурища! С него можно было восемь вязанок содрать! Даже десять! Эх, да что с тебя взять.

— Дядя Бакор, так приходите завтра туда же. Сговоритесь о купле — продаже, заодно и оставшуюся вязанку захватите.

— Еще чего не хватало! Ты проворонила удачу, ты эту вязанку и тащи.

— Вдвоем никак нельзя. Динозаврр велел вам приходить одному…

Небольшая пауза, наполненная лицемерным сочувствием.

— …если, конечно, хотите поторговать.

— И не подумаю! Хворост покупать — ха! Великая торговля в два медяка! У меня и в кузнице дел полно.

— Как пожелаете, дядя Бакор.

Глава 13. Не начинайте властвовать, не разделив

Паранойя отнюдь не замолчала в результате ухода людей. Она, злодейка, нашептывала, что завтра этот тип может прийти, к тому же не один. Придется еще раз следить.

Не пришел. Вероятно, не захотел таскать дровишки. А вот девушка появилась. От нее требовалось не только соглашение на поставку, но информация. Но осторожненько…

— Доброго тебе утра, Мирута.

Девчонка аж подскочила. Хотя должна была предвидеть, что я захочу с ней поговорить.

— Я хочу еще кое‑что у тебя купить.

Рука, в тот момент завязывавшая узел, резко остановилась.

— Я хочу купить у тебя матерчатую сумку — такую, чтобы мне надеть на шею. Нужно грубое, прочное полотно.

Молчание. Потом:

— Я не знаю, есть ли у нас материя на такое.

— Спроси у отца или матери. Но не у того родственника, что ты в прошлый раз взяла с собой. Когда будешь спрашивать, учти: я цены знаю.

— Хорошо.

Собеседница быстренько развязала веревку и обмерила мою шею. Потом выбрала подходящую хворостину и обломила ее до нужной длины. Но информацию еще предстояло получить:

— Кто тебе тот человек?

— Дядя Бакор. Младший брат отца.

— Он работает в кузнице?

— Ну, подручным. Меха качать, прибрать там. Молотом он не стучит. Дедушка оставил папе и дяде наследство. Папа выбрал кузницу, а дядя стал купцом. А потом папа взял дядю Бакора в кузницу помощником.

Все ясно, купец получился аховый. Вероятнее всего, прогорел и пошел в услужение к старшему брату. Завидует, конечно же.

— И еще один заказ хочу тебе дать.

Ушки полезли на макушку.

— Кожаный мешочек, вот такой, — я показал когтями, — с завязками. Но швы должны быть плотными.

Мирута преисполнилась энтузиазма.

— Я помню, у нас были обрезки кожи. Могу сама сшить.

— Что ты хочешь за такой мешочек?

— Дрова всегда нужны. Восемь вязанок.

— Могу предложить кое‑что лучше. Но скажи: у тебя в доме пила есть?

Кивок.

— И ты можешь ей работать?

— Ну конечно.

— Тогда подведи лошадь с телегой к опушке. Я принесу туда сухой ствол. Распилишь сама.

— За сегодняшний вечер не успею. Послезавтра?

— Хорошо.

Сухие стволы подходящего размера — то есть такого, который я бы мог утащить с помощью телемагии — я уже приметил. Осталось лишь выворотить один и поднести к опушке. И подгадать точно в назначенный срок — иначе древесу может утащить посторонний. Кстати, будет время подновить пятнышки.

* * *

(в деревенской кузнице)

— Ну, сорока, что ты опять на хвосте принесла?

— Пап, он еще хочет купить!

Почему‑то отец мгновенно угадал личность продавца.

— Что на этот раз?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*