Нобору Ямагути - Серебряный праздник Сошествия
- Прошу извинить. То, о чем я спросила, - не лучшая вещь, однако...
В этот момент... от стола, где сидел с компанией Сайто, долетел сердитый голос:
- В самом деле! Вы все - глупцы, разве нет?!
Луиза и Сиеста в страхе повернулись в ту сторону.
- Эй! Кто - глупец?! Почему же глупец?! - вскочив, завопил Гиш.
Сайто, тоже поднявшись, указал не него пальцем.
- Говори, да не заговаривайся! Что за ерунда - совершив боевой подвиг, получить признание Монморанси. Ты - идиот?! Если погибнешь, чем все окончится? Если попытаешься поставить себя на место Монмон, полагаю, поймешь эту проблему!
- П-презираешь мои д-действия?!
Гиш взмахнул искусственной розой. Похоже, это была ссора. Кто-то из драгун, с которыми спорщики вместе выпивали, похоже, выступая в качестве посредника, произнес:
- Именно, поскольку ты - простолюдин, какое-то там дело чести для тебя, возможно, не имеет значения.
Сайто сердито посмотрел на драгун и проговорил:
- По правде, сколь угодно можете твердить: "Честь, честь", ну разве не глупо? Эй, эскадрон драгун, вы один раз уже были на грани смерти? Страшитесь этого немного! Так нелепо! Если во имя чести, то и умирать не страшно? Все это - дерьмо. Рассуждения идиотов. Честь? Ради нее не стоит умирать. Я действительно думаю, что ваши действия вздорны и тупы.
- Сайто!
В этот момент... неожиданно на фамильяра наорали. Это были не драгуны из отряда Рене и не Гиш. Луиза, вскочив, тряслась от возмущения.
Сайто медленно повернулся к своей хозяйке.
- В чем дело?
- Ты, извинись. Извинись перед Гишем и драгунами!
- С какой стати?
- Подвергать понятие "Честь" оскорблению непростительно, - сказала Луиза, трясясь.
Она обнаружила настоящую причину - она беспокоится за Сайто.
Причина, которую она ощутила: "Он меня не понимает... Сайто совершенно не ощущает важности того, что я забочусь о серьезных вещах, поэтому я беспокоюсь о нем.
Его манера вести бой... особенно из-за того, что у него плохое настроение, - это меня не злило. Я взбесилась потому, что фамильяр, не робея, сказал: "И что с того, что миссия провалена?"
Сайто возразил раздраженным голосом:
- Разве за исключением этого у тебя не существует чего-то более важного, что следует защищать?
- Говоришь, нет ничего другого, чтобы защищать? Даже по сравнению с собственной жизнью честь - более важная вещь. Если я потеряю ее, то больше не буду дворянкой. А если я не буду дворянкой, то не буду сама собой. Поэтому второй раз не произноси передо мной слова, отрицающие дворянскую честь, - твердо произнесла Луиза.
Со своей стороны Сайто тоже заметил причину.
Он узнал ее в выражении лица и глазах Луизы. Будучи почти раздавленной големом Фуке, у его хозяйки было такое же выражение лица.
В тот момент девочка крикнула: "Того, кто не показывает спину врагу, называют дворянином!"
Сайто считал эту Луизу подлинной, и в то же самое время ощущал, что она чем-то отличается.
И тут фамильяр спохватился.
У него в памяти всплыла фраза, которую недавно сказала его хозяйка.
"Хотя смерть прискорбна... Однако смерть в бою почетна... Почетна... Они погибли ради великой победы. Они достойны жалости, если ты скорбишь по их смерти".
Сайто нашел истинную причину, почему он сердился. Кокетничать в сторонке с Джулио и вести себя холодно со своим фамильяром - это не были единственные причины.
Для Луизы по сравнению со мной долг... иначе говоря, честь важнее, не так ли? Я был до такой степени подавлен, поскольку ощутил это.
И разозлился из-за недавнего высказывания Гиша.
Что же это?
Честь до такой степени важна?
- Тогда, ты...
Сайто сердито уставился на Луизу.
- Что?
- Если прикажут умереть, ты погибнешь? Совсем как эти парни? - спросил Сайто, указывая на драгун из эскадрона Рене.
Луиза до крови закусила губу.
- В случае если "Непосильно?", такое самодовольство... - фамильяр уже собирался это сказать, но хозяйка его опередила.
- Умерла. Это ж само собой разумеется, разве нет?
У нее был дрожащий голос.
- Тыыы... - Сайто был потрясен. Что касается Луизы, в ее тоне присутствовала безупречная месть "око за око".
- М-моя жизнь посвящена Принцессе и отчизне. Если будет дан приказ, охотно отдам ее.
Сайто разозлился на нынешнюю Луизу.
Не слишком ли неосмотрительно так говорить о готовности умереть?
Ведь даже в письме учителя Кольбера разве не было сказано? Из-за войны становишься привычным к смерти! Те слова звенят в мозгу, когда видишь, как гибнут люди.
И тогда он взбесился. По сравнению со мной честь - действительно важная вещь?
Сайто подступил вплотную к Луизе.
- Тогда как насчет меня?
- Что?
- Если тебе прикажут умереть, я тоже погибну?
Луиза с выражением неловкости на лице пробормотала, вероятно, пытаясь увильнуть:
- Ч-что... ты боишься умереть?
- Само собой разумеется.
- Трус! Хотя, приехав сюда, каждый готов к смерти!
- А у меня такой готовности нет. Не был ли я привезен сюда против моей воли в качестве твоего сопровождающего?
- Никто тебя не приглашал, разве не так?!
- А было ли мне вообще дано время подумать?! Идем туда, едем сюда!
Два человека, незаметно повысив голос, шумно спорили. Все присутствующие, кто выпивал и закусывал в шатре, ошеломленно уставились на этот обмен любезностями.
- Послушайте... не пора ли знать меру? - произнесенное Рене и Гишем, похоже, привело Луизу в чувство.
Она потрясла головой и с напускным самообладанием объявила своему фамильяру:
- Вы правы... это - неприлично. Итак, Сайто, возвращайся в свою комнату и отдохни. Ведь в любую минуту может прийти приказ, а когда - неизвестно... Будешь бесполезным, как в недавней миссии - и нас отстранят.
Да что такое... ведь разговор еще не окончен? Тем не менее, она беспокоится о видимой стороне медали?
На мгновение поразмыслив над этим... Сайто снова обратил внимание.
Его мысль была: "Ведь все время я не хотел этого замечать...
Дистанция, которую я ощущаю между мной и Луизой - это истинный облик нашей несовместимости.
Собственно говоря, а что моя хозяйка думает обо мне?
Между моментом времени, когда я так подумал, и нашей несовместимостью существует связь.
Похоже, генералы... воспринимают стихию Пустоты, которой управляет Луиза, как инструмент...
Я тоже для Луизы - не более чем "инструмент".
Легендарный фамильяр Гандальв.