Hermi Potter - Подарок Судьбы
Сириус готовился к встрече своих не слишком любимых родственников с особенной тщательностью. С помощью Лили они установили в доме дополнительную защиту, которую нашли в одной из книг семейной библиотеки Блэков. Вальпурга одобрила этот план, так как полностью полагаться на честное слово бывшего приспешника Темного Лорда было бы с их стороны очень глупо.
В назначенный час, когда основные гости разошлись, в дом на Гриммо, 12, прибыли Малфои и с достоинством поприветствовали хозяев, чувствуя себя слегка не в своей тарелке.
— Малфой, ты уж извини, но дополнительные меры предосторожности мы на всякий случай предприняли.
— Я уже понял, Блэк, — скривился Люциус. — Теперь все в порядке?
— Да. Сначала мы примем у тебя и твоей семьи клятву, а потом будем слушать рассказ наших отпрысков, которые, я надеюсь, объяснят все те странности, которым, на первый взгляд, нет логического объяснения.
Когда все, кого они решили посвятить в эту тайну, расселись по местам и произнесли слова клятвы, взгляды взрослых сразу обратились к детям. Судя по их взволнованным лицам, дело было слишком серьезным.
— Итак, молодежь, рассаживаемся и рассказываем, что такого вы могли хранить еще до поступления в Хогвартс.
Гарри с друзьями переглянулись, и те молчаливо разрешили именно ему начать эту историю.
— Началось все в тот день, когда Невилл на уроке зелья взорвал котел и нас четверых…
— Мистер Лонгботтом взорвал котел? — недоверчиво переспросил профессор Снейп, глядя на смущенного Невилла. — Такого не может быть!
— Хм… было, в другой реальности. В нашей другой жизни. — Гарри вздохнул, когда родители недоверчиво уставились на детей, не совсем понимая, что те имеют ввиду.
— Скажем так, мы сейчас проживаем другую жизнь, непохожую на ту, которая была у нас еще десять лет назад.
— Вы хотите сказать, что перенеслись во времени благодаря какому-то зелью? — догадалась Лили.
— Да, и наша нынешняя жизнь, в основном благодаря Гарри, совсем не похожа на ту, о которой мы хотели вам рассказать, — сказала Гермиона.
— А по сколько вам было лет, когда вы перенеслись сюда? — спросил Северус Снейп, все еще не до конца веря в такую фантастическую, даже по меркам волшебного мира, историю.
— Мы учились на шестом курсе Хогвартса, но на других факультетах, — сказал Драко, улыбаясь. — В прошлой жизни шляпа без раздумий отправила меня на Слизерин, папа.
— А мы втроем учились на Гриффиндоре, — улыбнулась Гермиона, — и с Малфоем все шесть лет были заклятыми врагами.
После этих слов Драко скривился, но промолчал, так как Грейнджер всего лишь назвала вещи своими именами.
— Так, дети, рассказываем все по-порядку, — попросил Сириус. — Все это просто замечательно, но мы хотели бы услышать самое главное — почему вы так не доверяете профессору Дамблдору?
Тишина, которая установилась после этих слов, никому из взрослых не понравилась.
* * *Гарри не знал, что ему сказать. Он беспомощно озирался на своих друзей, в том числе и на Малфоя, но те молчаливо передали ему право высказать все их подозрения по поводу двуликости и жестокости человека, которого почти все в этой комнате, да и во всей магической Англии, считали носителем Света и справедливости. Взрослые, затаив дыхание, смотрели за метаниями мальчишки, уже подозревая, что сказанное здесь перевернет весь их мир с ног на голову.
— Видите ли в чем дело, мы подозреваем, что в прошлой нашей жизни Дамблдор был виновен в твоей смерти мам, — Гарри смотрел матери прямо в глаза, не отводя взгляд, — а также в том, что отправил тебя, отец, без суда и следствия в Азкабан на долгие двенадцать лет, обвинив в том, что именно ты был Хранителем тайны и сдал их Темному Лорду.
Сказанное настолько поразило всех присутствующих, что в комнате установилась мертвая тишина. Лили побледнела, а Сириус сжал подлокотники кресла так сильно, что казалось вот-вот сломаются пальцы.
— Ты хочешь сказать, Гарри, что в прошлой вашей жизни мой сын гнил в тюрьме как преступник? — спросила Вальпурга и лицо ее было больше похожим на восковую маску. Впрочем, не у одной нее, а практически у всех взрослых, которые присутствовали при разговоре.
— Все было гораздо хуже. Только давайте я расскажу, что нам известно о тех событиях, по порядку. В общем, в тот ужасный день на Хэллоуин погиб не только папа, но и ты, мам. По словам Дамблдора, ты погибла, закрыв меня собой, перед этим проведя какой-то древний ритуал самопожертвования. Ни у кого и в мыслях не было подозревать в твоей смерти Дамблдора. Списали все на Темного Лорда. Сириус, отдав меня Хагриду, помчался ловить Хвоста, уж он-то знал, кто на самом деле был Хранителем. Питер убил с десяток простых людей, отрезал себе палец и скрывался долгие годы в образе крысы в семье Уизли, а тебя схватили авроры, и ты оказался в Азкабане, даже не получив нормальной защиты.
Далее, шаг за шагом, он поведал взрослым всю историю со своей стороны, потом приступил к рассказу Невилл, и завершил историю Драко.
— Мерлин, — едва не лишилась чувств Нарцисса, — Люциус, я не хочу такой жизни для Драко!
— Я тоже, — Люциус был поражен. Неужели Дамблдор в ТОЙ жизни сделал такое с Избранным. Как? Как ему удалось, если при малейшем чувстве опасности, мальчишка закрывает себя щитом? — Постойте, а как же ваш щит, Поттер? У вас ведь есть защита!
— В той жизни у меня не было ничего подобного.
— Или было, но на тебя поставили ограничитель, — проницательно заметила Вальпурга. — Есть такой ритуал, очень темный по нынешним временам, который позволяет ограничить силу слишком сильного младенца, чтобы тот не смог навредить ни себе, ни окружающим. Он оставался в нем до тех пор, пока маленький волшебник не сможет контролировать свою магию самостоятельно.
— Мам, ты думаешь, Гарри сделали такой ограничитель? — спросил недоверчиво Сириус.
— Скорее всего. Если в прошлой их жизни он был всего лишь в меру одаренным волшебником, то я вижу только одно-единственное объяснение.
— Выводы детей вполне логичны, в данном случае, — мрачно сказал Люциус. — Если бы здесь мистер Поттер не поставил щит до прихода Блэка, то вам, миссис Блэк, было бы довольно трудно справиться с директором, да еще с ребенком на руках. А так, вы убиты, на тебя Блэк, в случае чего, и «Обливейт» могли наслать, так что…
— Тогда все эти истории, которые происходили, тоже его рук дело, — вклинился в разговор Фрэнк Лонгботтом, едва придя в себя от рассказа сына. Подумать только, провести всю свою жизнь в Мунго! И все благодаря этому старому манипулятору! Алиса сидела в кресле без единой кровиночки в лице, сжав при этом руку такой же бледной Августы Лонгботтом.