Ким Хантер - Похороны чародея
Град продолжался недолго. Однако тьма не отступила, даже когда твердые точно камень шарики прекратили падать на землю.
Некоторое время спустя из городских ворот вышел пеший гонец с пылающим факелом в руках. Он огляделся, затем побежал в направлении Шатра Орла.
Солдат узнал одного из слуг Дворца Диких Цветов.
— Хозяин! Хозяин! — завопил гонец, увидав Солдата. — Подойдите! Живее!
Солдат большими шагами заспешил к нему.
— Что такое?
Слуга постучал себя по лбу кулаком и сказал:
— С хозяйкой беда, с принцессой. Она не вернулась во дворец.
— Не вернулась во дворец? А куда она уходила?
— Этим утром она выехала в своем паланкине. Обычно в таких случаях хозяйка возвращается к полудню. А сейчас ее и след простыл.
День близился к концу.
Земля была усыпана белыми шариками льда. Люди поскальзывались и падали, перекликались друг с другом в темноте — луна по-прежнему заслоняла солнце. Воины, народ сообразительный, зажигали огни, но теперь, когда ледяная буря стихла, поднялся сильный ветер, который разрывал факелы в клочья прямо в руке.
— Каллуум пришел! — кричал слуга. — Госпожа попала в недобрый ветер!
Те, кто находился поблизости, раздобыли масляные лампы, которым не страшна буря, и вновь в распоряжении людей появился свет.
Солдат грубо схватил слугу за шиворот.
— Ты в городе все обыскал? Где она может быть?
— Нет, мы не обыскивали город. Офао считает, что нужно ваше разрешение, чтобы выйти в город и начать прочесывать улицы. Известие об исчезновении принцессы немедленно достигнет ушей королевы. Что тогда начнется при дворе, и подумать страшно. Когда такое случилось в прошлый раз, королева пригрозила, что запрет принцессу во Дворце Птиц, где за нею будут непрерывно следить.
— Ты сказал, такое уже случалось раньше?
— Да, дважды.
— Почему я ничего об этом не знаю?
— Вас здесь не было, хозяин. Вы уезжали по службе.
А ведь верно, Солдат часто выезжал за пределы Зэмерканда. Красные Шатры регулярно выходили на военные операции; кроме того, Солдат выполнял особые поручения королевы.
— Кто с ней?
Слуга ответил:
— Капрал Транганда всегда сопровождает госпожу, когда она покидает город, и, кроме того, как полагается, охрана.
У Солдата немного отлегло от сердца. Транганда — хороший человек. Бесстрашный. Надежный.
— Капрал тоже отсутствует?
— Да, господин.
— Сейчас же собрать поисковые отряды, — распорядился Солдат, быстрым шагом направляясь к воротам города. — Группами по шесть человек.
К тому времени как по приказу Солдата были сформированы спасательные команды, в этом уже отпала необходимость. Прибыл капрал Транганда, которому удалось добраться до города при свете лампы. Он сказал, что ему необходимо переговорить с Солдатом наедине.
— Говори, что случилось? — воскликнул Солдат. — Госпожу похитили? Почему на тебе ни капли крови? Ты пытался защитить ее и не получил ранений? Почему ты не лежишь у дороги полумертвый?
Капрал возвел кверху руки.
— Госпожа не в городе.
Солдат был потрясен.
— Она не в Зэмерканде?
Капрал повинился:
— Госпожа часто выезжает одна на своей лошади на соколиную охоту…
— Одна? И ты ей позволяешь? — заорал Солдат, с трудом сдерживаясь, чтобы не пустить в ход руки. — С твоего ведома принцесса выезжает одна без сопровождающего?!
— Сэр, — ответил капрал, и холодная сталь сверкнула в его глазах, — принцесса поступает как соизволит.
Капрал, конечно, прав. Если Лайане вздумалось выехать поохотиться в одиночестве, ни один чин в целой дворцовой охране не в силах ей помешать. Он может доложить о ее выходке по возвращении во дворец, но это будет уже сродни доносительству. Солдат терпеть не мог измены. Его уже предал Ворон; когда Солдат попросил дать объяснения своему поступку, птица ответила: «Потому что на мне перья, а на тебе — кожа». Солдату по-прежнему причиняло боль предательство птицы, но он не стал убивать ее, хотя и поклялся сгоряча. Вместо этого Солдат просто отпустил Ворона, добавив при этом, что не желает больше его видеть.
— Все верно, ты прав, — наконец заключил он, обращаясь к стоящему перед ним безрадостному стражу. — Ты все равно не сумел бы помешать ей. Да и пытаться не стоит. У принцессы своя голова на плечах, и в поступках своих она ни перед кем не должна держать ответа. Что намерен предпринять? Думаешь, принцесса заблудилась в непроглядной тьме?
— Именно так, — сказал капрал Транганда. — Я предполагаю, что она охотится где-то в окрестностях Древнего леса. Нужно искать ее в тех местах. А тем временем, сэр, нам стоит переговорить со слугами и сказать им, чтобы держали язык за зубами. Если эти вести достигнут ушей королевы…
— Да уж.
Офао с перепуганными глазами вошел в комнату.
— Капитан Кафф, — объявил он, побледнев от беспокойства. — Капитан Кафф пришел, он хочет встретиться с вами, сэр.
В ту же секунду в комнату вошел Кафф. Он, как и большинство окружающих мужчин, держал в руке лампу. На голове его была рана, по лицу стекала кровь. Кафф старательно заглянул в каждый угол комнаты, выставляя вперед фонарь, будто выискивал что-то.
— Капитан, — обратился к нему Солдат, оправившийся от неожиданности, — ты ранен!
Кафф коснулся раны как бы между делом.
— Там весь мир сошел с ума. — И снова принялся вглядываться в затемненные углы комнаты.
— Ты что ищешь? Пауков?
— Принцессу, — отрезал Кафф. — У меня есть все основания полагать, что она пропала.
— Даже так? А каким образом это тебя касается?
Кафф одарил Солдата презрительным взглядом.
— Благополучие принцессы является для меня задачей первостепенной важности.
Солдат холодно заметил:
— У нее есть муж, который вполне способен позаботиться о благе принцессы. Ты лезешь в чужие дела, капитан. К твоему сведению, принцесса не расположена сейчас принимать посетителей. Ей нездоровится. Понимаешь, что это означает во дворце с обитыми гусиным пухом стенами и зарешеченными окнами?
— Ты хочешь сказать, что принцесса в своих покоях? Не в себе?
Тут вмешался Офао:
— Мы не пользуемся подобными словами, когда речь идет о принцессе…
Кафф полоснул когтями своей руки-лапы по голове преданного евнуха, расцарапав до крови. Офао покачнулся и едва не упал. На ногах он остался лишь благодаря капралу Транганде, который придержал слугу, в вертикальном положении.
Солдат прищурился, видя такое нарушение этикета в своем доме. Однако Кафф не стал продолжать измывательств над прислугой, а прошипел Офао в лицо:
— И впредь не вздумай меня поучать!
— А зря, тебе обязательно надо кое-чему поучиться, — вмешался Солдат. — Ведешь себя как свинья.