KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Роберт Сальваторе - Легенда о Дриззте: Избранные Истории

Роберт Сальваторе - Легенда о Дриззте: Избранные Истории

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Сальваторе, "Легенда о Дриззте: Избранные Истории" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Самодовольная ухмылка Андерса испарилась, едва он увидел избитую пантеру. Кошка хорошо выполнила свою работу — великан плавал в луже собственной крови — но и ей досталось. Она лежала рядом в неестественной позе, хриплое дыхание с трудом вырывалось из сломанных рёбер и хребта.

Андерс подбежал к пантере, мгновение спустя рядом был и Джозидая.

— Сделай что-нибудь! — умолял эльф.

— Ничего тут не поделаешь, — вздохнул Андерс.

— Верни кошку обратно в статуэтку, — напомнил Джозидая, — Она будет снова целой, когда её вызовешь.

Андерс повернулся к эльфу и схватил его за воротник туники.

— Я не закончил превращение, понял? — выкрикнул он.

И тут старого мага осенило. Почему пантера рвалась сюда? Почему это дикое, свободное животное хотело помочь эльфу?

— Я даже и не начал… — сказал он уже спокойнее, отпуская эльфа. — Я просто отпустил ее…

Джозидая перевел изумленный взгляд с Андерса на пантеру. Вопрос, который не решались произнести ни маг, ни эльф, застыл в их глазах.

— Надо отнести её назад в мою башню, — наконец сказал Андерс.

Джозидая не переменил мрачной гримасы. Каким чудом они могли протащить эти почти триста килограмм живой плоти через весь путь до башни?

Но у Андерса, как всегда, был свой ответ. Он вытащил чёрный вельветовый платок и развернул его в несколько раз, пока на вершине холма не получился круг черноты диаметром в несколько футов. Затем волшебник приподнял край платка и бережно подложил его под зад пантеры.

Джозидая не поверил глазам: хвост кошки растворился в платке!

— Приподними-ка её, пока я просуну эту штуку снизу, — попросил Андерс. Джозидая послушался, приподняв кошку на дюйм, а маг протащил под ней чёрное покрывало. В следующий миг пантера растворилась в его черноте.

— Межпространственная дыра, — пояснил Андерс, продолжая натягивать его, чтобы укрыть голову кошки. Затем он сложил платок обратно и бережно засунул его в глубину своих карманов. — Она в порядке, — сказал он. — Ну, не считая полученных ран, конечно.

— Чудесные игрушки у тебя, чародей, — восхитился Джозидая.

— Портит весь вкус от приключений, — подмигнул ему Андерс. — Никогда не пользуйся!

Их шутливое настроение сошло на нет, когда двое подошли обратно к дому Бельтгардена. Что они могли дать кошке, кроме как облегчить её смерть?

Андерс раскрыл свою переносную дыру и нежно начал перекладывать пантеру на пол. Неожиданно он остановился. Джозидая вздрогнул, осознавая, что слышит уже последнее дыхание кошки.

— Может быть, я ещё успею закончить трансформацию в фигурку… — решил Андерс. Он с сочувствием взглянул на Джозидаю. — Выйди, — велел он, — мне надо убить кошку быстро и безболезненно.

Джозидая покачал головой, решив наблюдать за процессом до конца, до самой смерти чудеснейшей из кошачьих, мудрой пантеры, которая пришла без зова спасти ему жизнь. Как эльф мог объяснить, что за узы связали его с кошкой? Не приготовления ли Андерса вызвали у пантеры верность к нему, зародив зачатки рабского подчинения, на которое будет обречена?

Джозидая заглянул в глаза животного и понял, что неправ. Случилось нечто иное, нечто более высокое, лишь ускоренное воздействием Андерса.

Андерс торопливо извлёк фигурку и поставил рядом с умирающей пантерой.

— Держи статуэтку, — велел он Джозидае.

— Я не могу… — ответил певец клинков. Он не мог видеть пантеру униженной, не мог принять её в качестве своей рабыни.

Андерс не стал спорить, времени не оставалось. Он вылил колдовское масло на голову кошки, помавая руками, затем положил ладонь на глаза пантеры.

— Я нарекаю тебя Муркой… — начал он, протянув кинжал к горлу животного.

— Нет! — воскликнул Джозидая, подбегая к магу. Он схватил его за руку и оттащил лезвие от горла. — Что угодно, только не Мурка!

Джозидая вгляделся в бездонные желто-зелёные глаза пантеры, сияющие спокойствием, несмотря на смерть, приближавшуюся с каждый вздохом. Он рассмотрел это животное, своего молчаливого, прекрасного друга.

— Тень, — произнес он, — Нет, не Тень… — он снова удержал кинжал. — Слово для тени из языка высших эльфов… — Он смотрел в глаза кошки, ища подтверждения. Он не выбирал это имя, он просто понял: это и было настоящее имя пантеры всегда.

— Гвенвивар…

Едва он произнес слово, сверкнула чёрная молния, словно теневое отражение шаровых молний Андерса. Лабораторию заполнил серый туман, растворив в пустоте сперва чёрный платок, а затем и саму пантеру.

Андерс и Джозидая повалились навзничь, бок о бок. На мгновение им обоим показалось, что пустота перечеркнула залу, словно разрыв в ткани Вселенной, самой плоти Планов Бытия. Но затем всё исчезло: пантера, дырка, разлом. Осталась только ониксовая статуэтка.

— Что ты сделал? — набросился Джозидая на мага.

— Я сделал? — возмутился Андерс. — Ты сам-то что сделал!

Джозидая медленно, осторожно приблизился к статуэтке. Взяв её в руки, он оглянулся на Андерса, который одобряюще кивнул.

— Гвенвивар, — неуверенно позвал эльф.

Мгновение спустя серый туман окутал эльфа и все вокруг, клубы его медленно слагались в силуэт пантеры. Она уже легче дышала, как будто раны заживали с удивительной быстротой. Кошка подняла глаза на Джозидаю, и дыхание замерло в груди эльфа от глубины и мудрости этого взгляда.

Это была не рабыня, не магическая игрушка, не инструмент. Это была пантера, та самая, чудесная пантера!

— Как ты это сделал? — спросил эльф.

— Понятия не имею, — признался Андерс. — Я даже не знаю, что такое я, тобишь мы, проделали сейчас со статуэткой. Смотри: статуэтка должна превращаться в животное. А здесь что: кошка тут, и статуэтка никуда не делась! — Старый маг засмеялся, поймав взгляд эльфа. — Отправь её обратно подлечиться, — велел он.

Джозидая взглянул на кошку.

— Иди, Гвенвивар, но я ещё призову тебя вновь, обещаю.

Пантера заворчала, но в её голосе не было раздражения. Она снова медленно, плавно начала таять, превращаясь в серый дымок.

— Вот в чём прелесть магии! — провозгласил Андерс. — Это тайны и загадки! Да ведь лучшие маги в Королевствах не нашли бы этому объяснения, мой мальчик! То ли все мои приготовления, то ли магия дырки — эх, славная была дырочка! — а может, и всё вместе. Прелесть загадки, — закончил он, — Ну хорошо, дай-ка мне, — он протянул руку к статуэтке, но Джозидая лишь вцепился в неё крепче.

— Ну уж нет, — улыбнулся эльф, и Андерс мог лишь улыбнуться в ответ.

— Ладно, — маг не был ни капельки удивлён. — Но ты должен оплатить мне потерю дырки, времени, и сил!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*